期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
认知语言学意义观关照下的《醉翁亭记》句式英译比析研究 被引量:3
1
作者 吴小芳 《滁州学院学报》 2016年第1期65-69,共5页
本文主要以认知语言学的意义观为理论视角对《醉翁亭记》的六个英译文在无主句、骈句和"也"字句三种句式的翻译上进行了对比分析,旨在比析出最大限度再现原文句式所传递的意义的同时探索出中国古典散文常见句式的翻译策略。... 本文主要以认知语言学的意义观为理论视角对《醉翁亭记》的六个英译文在无主句、骈句和"也"字句三种句式的翻译上进行了对比分析,旨在比析出最大限度再现原文句式所传递的意义的同时探索出中国古典散文常见句式的翻译策略。通过比析发现,汉语无主句的英语隐喻性无灵主语句翻译策略、骈句的意群断句对称策略和"也"字句的以虚显实句和英语倒装句翻译策略可有效翻译中国古典散文中常见句式。 展开更多
关键词 认知语言学意义观 《醉翁亭记》句式英译 对比分析
下载PDF
翻译批评模式下《醉翁亭记》英译本的对比赏析 被引量:2
2
作者 梁雯 《海外英语》 2018年第21期142-143,共2页
全球化不断发展,"翻译爆炸"时代随之勃然兴起,中国的经典作品正不断通过翻译走向世界。《醉翁亭记》是北宋著名文学家和诗人欧阳修的一篇散文名作,文学地位极高。多年来,无数的海内外翻译家将其译成英文。文章在翻译批评模式... 全球化不断发展,"翻译爆炸"时代随之勃然兴起,中国的经典作品正不断通过翻译走向世界。《醉翁亭记》是北宋著名文学家和诗人欧阳修的一篇散文名作,文学地位极高。多年来,无数的海内外翻译家将其译成英文。文章在翻译批评模式的指导下,通过对比分析Herbert A. Giles和David E. Pollard的英译本,让翻译学习者能从中有所收获,从而使译者更好地进行翻译,为将来翻译批评者全面客观地评估译文提供了可资借鉴的思路和模式。 展开更多
关键词 《醉翁亭记 批评 赖斯 典籍 对比赏析
下载PDF
张培基先生中译英艺术探 被引量:6
3
作者 胡德香 《孝感学院学报》 2002年第4期60-62,共3页
著名翻译家、教育家张培基先生在中国现代散文翻译方面造诣颇深,学习研究他的汉英翻译作品以及从中折射出的翻译思想和技巧,有着重要的现实意义。文章从词语转换、句式结构和语体风格三方面探讨了张先生的英译艺术。
关键词 张培基 语体风格 词语转换 思想 技巧 句式结构 散文翻
下载PDF
古诗文化内涵翻译的句式差异分析 被引量:5
4
作者 肖娴 《经济与社会发展》 2007年第2期170-172,共3页
汉英句法表层结构及形式的差异影响古诗英译过程中句子由表层结构向深层结构还原,同时也影响古诗词美学意义和文化内涵的传递。文章通过汉英句法的差异比较来探讨准确把握句式对古诗英译过程中文化内涵传递的意义。
关键词 句式差异 古诗 文化内涵
下载PDF
翻译擂台(99)
5
作者 韩子满 《新东方英语(中英文版)》 2012年第8期69-72,共4页
英译中部分Do you think China can learn from Ireland’s economic success in recent years?中译英部分香港的银行家赶快申请,申请得越早,批准得越快。上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2012年8月10日前在网上... 英译中部分Do you think China can learn from Ireland’s economic success in recent years?中译英部分香港的银行家赶快申请,申请得越早,批准得越快。上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2012年8月10日前在网上提交,网址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号欧美汇大厦19层《新东方英语》编辑部"翻译擂台"收,邮编:100080,截止日期为8月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《影响你一生的47部电影》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。 展开更多
关键词 参考 句式结构 近义词 句子结构
下载PDF
葛浩文英译莫言《生死疲劳》被动意义句式研究——生态翻译学视角 被引量:1
6
作者 陈筱婷 吴涛 《汉字文化》 2022年第20期152-154,共3页
生态翻译学为复杂的汉语被动意义句式提供了“适应”与“选择”的翻译指导,呈现了语言维、文化维、交际维三维转换的新视角,提供了最优译法。就被动意义句式的英译问题,本文从莫言《生死疲劳》及葛浩文译本出发,整理中文原文被动意义句... 生态翻译学为复杂的汉语被动意义句式提供了“适应”与“选择”的翻译指导,呈现了语言维、文化维、交际维三维转换的新视角,提供了最优译法。就被动意义句式的英译问题,本文从莫言《生死疲劳》及葛浩文译本出发,整理中文原文被动意义句式,从提及施事和未提及施事两个方面讨论葛浩文对此类句式的英译,从生态翻译学语言、文化、交际三个维度的转换做出评析,总结葛浩文英译时使用的翻译方法,旨在启示被动意义句式这种汉语中常见的文化负载句式的翻译,从而助推中国文学作品更好地“走出去”。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 被动意义句式 生态翻
原文传递
汉语话题突出特点对法律文本汉译英的影响
7
作者 罗建华 《译苑新谭》 2011年第1期402-410,共9页
在译文中构建英语典型的SV中心句式结构是提高法律文本汉译英译文准确性和地道性的一条重要途径,而这一途径的关键在于要为译文选择和确定合适的主语。由于法律文本具有特殊性,其汉译英过程中主语的选择和确定有其自身的特殊规则。在这... 在译文中构建英语典型的SV中心句式结构是提高法律文本汉译英译文准确性和地道性的一条重要途径,而这一途径的关键在于要为译文选择和确定合适的主语。由于法律文本具有特殊性,其汉译英过程中主语的选择和确定有其自身的特殊规则。在这一方面,汉语话题突出特点是一个关键因素,对法律文本汉译英产生着重要的影响。 展开更多
关键词 法律文本汉 语SV中心句式结构 主语的选择和确定 汉语话题突出特点
原文传递
关于毛主席诗词英译文的词语、语序和句式——简评两种英译本 被引量:1
8
作者 杨江柱 《外国语》 1979年第3期16-20,共5页
外文出版社出版了毛主席诗词的英语译本,《南京大学学报》一九七七年第四期也发表了二十一首毛主席诗词的英语译文。不同译文的出版和发表,反映了学术战线上“双百方针”开始得到贯彻的新局面,这是一个十分可喜的现象。为了更好地学习... 外文出版社出版了毛主席诗词的英语译本,《南京大学学报》一九七七年第四期也发表了二十一首毛主席诗词的英语译文。不同译文的出版和发表,反映了学术战线上“双百方针”开始得到贯彻的新局面,这是一个十分可喜的现象。为了更好地学习毛主席诗词,探索汉语诗歌译成英语的技巧。 展开更多
关键词 语序 句式 词语选用 诗词翻 毛主席诗词 外文出版社 关键词语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部