期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《重刊老乞大》对《老乞大新释》的修改及其原因 被引量:5
1
作者 汪维辉 《语文研究》 CSSCI 北大核心 2015年第2期35-43,共9页
《重刊老乞大》为什么要修改《老乞大新释》,至今还是一个没有定论的谜。通过全面比较两本的异同,文章得出的初步结论是:《重刊老乞大》全面修改《老乞大新释》,主要是出于"改俗为雅"的目的,这是时代风气使然。但这不是绝对的... 《重刊老乞大》为什么要修改《老乞大新释》,至今还是一个没有定论的谜。通过全面比较两本的异同,文章得出的初步结论是:《重刊老乞大》全面修改《老乞大新释》,主要是出于"改俗为雅"的目的,这是时代风气使然。但这不是绝对的,也存在相反的情形,《重刊老乞大》也有趋新的一面,反映了一些语言的变化。同时,改或不改存在很大的随意性,可能是书成众手又缺乏严谨统一的修改体例所致。总的来看,《重刊老乞大》的修改是不成功的,作为语言研究的资料,它的价值不如《老乞大新释》,虽然它也包含了一些反映汉语时空变化的成分。同时需要注意的是,《老乞大新释》的方言基础并不是单一的,它可能杂有某些南部方言的成分。如果我们要做精细的汉语史研究,在使用语料时这些问题是应该加以注意的。 展开更多
关键词 乞大新释》 《重刊老乞大》 语言性质 清代汉语
原文传递
从《老乞大》看汉语第一人称代词的变迁 被引量:1
2
作者 增野仁 《对外汉语研究》 2007年第1期32-42,共11页
本文对朝鲜王朝时代的汉语教科书《老乞大》及其改写本《翻译老乞大》、《老乞大新释》、《重刊老乞大》中的第一人称代词进行了穷尽统计,并在此基础上进行了分析考察。结论认为,《老乞大》及改写本的第一人称代词,反映了当时汉语人称... 本文对朝鲜王朝时代的汉语教科书《老乞大》及其改写本《翻译老乞大》、《老乞大新释》、《重刊老乞大》中的第一人称代词进行了穷尽统计,并在此基础上进行了分析考察。结论认为,《老乞大》及改写本的第一人称代词,反映了当时汉语人称代词的面貌。但对"俺"的改写出现了一些错误。由于改写者是操母语的明朝使者,所以,推测崔世珍在做《翻译老乞大》时也没有察觉或者忽视了其中的错误。有些改写的内容反映了当时朝鲜的社会文化心理。由《老乞大》的四种版本可以看出,元朝时期,第一人称代词主要有"我"、"俺",复数形式有"咱"、"咱们",没有"我们"。明代以后,"俺"被"我"取代,在代词系统中消失了,复数形式除了"咱"和"咱们"继续使用以外,"我们"也开始形成。 展开更多
关键词 第一人称代词 乞大》 《翻译乞大》 乞大新释》 《重刊老乞大》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部