期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
苍凉悲壮 荡气回肠——昆剧《长生殿·弹词》“一枝花”赏析
1
作者
晓欣
《上海戏剧》
北大核心
2005年第9期23-23,共1页
[一枝花] 不提防余年值乱离, 逼拶得歧路遭穷败. 受奔波风尘颜面黑, 叹雕残霜雪鬓须白. 今日个流落天涯, 只留得琵琶在!
关键词
昆剧
《长生殿·弹词》
“一枝花”
唱词
下载PDF
职称材料
翻译美学视域下戏曲典籍译者主体性分析——以《长生殿·弹词》两英译本为例
被引量:
1
2
作者
彭礼智
刘泽海
《翻译论坛》
2019年第2期57-62,共6页
《长生殿》作为中国传统戏剧精美绝伦的艺术瑰宝,具有极高的美学价值,其英译是中国戏曲典籍'走出去'的重要桥梁。在《长生殿》的英译过程中,译者应具有良好的审美能力,遵循翻译美学的原则,充分发挥译者的主体性,再现原文的艺术...
《长生殿》作为中国传统戏剧精美绝伦的艺术瑰宝,具有极高的美学价值,其英译是中国戏曲典籍'走出去'的重要桥梁。在《长生殿》的英译过程中,译者应具有良好的审美能力,遵循翻译美学的原则,充分发挥译者的主体性,再现原文的艺术之美。文章从翻译美学角度出发,通过对比研究其中的片段《长生殿·弹词》两英译本的翻译特色,分析译者主体性的彰显与原文美学意蕴再现之间的相互关系,以期对戏曲典籍的译介传播和翻译实践有所启示。
展开更多
关键词
翻译美学
译者主体性
戏曲典籍翻译
《长生殿·弹词》
原文传递
题名
苍凉悲壮 荡气回肠——昆剧《长生殿·弹词》“一枝花”赏析
1
作者
晓欣
出处
《上海戏剧》
北大核心
2005年第9期23-23,共1页
文摘
[一枝花] 不提防余年值乱离, 逼拶得歧路遭穷败. 受奔波风尘颜面黑, 叹雕残霜雪鬓须白. 今日个流落天涯, 只留得琵琶在!
关键词
昆剧
《长生殿·弹词》
“一枝花”
唱词
分类号
J825 [艺术—戏剧戏曲]
下载PDF
职称材料
题名
翻译美学视域下戏曲典籍译者主体性分析——以《长生殿·弹词》两英译本为例
被引量:
1
2
作者
彭礼智
刘泽海
机构
吉首大学
出处
《翻译论坛》
2019年第2期57-62,共6页
文摘
《长生殿》作为中国传统戏剧精美绝伦的艺术瑰宝,具有极高的美学价值,其英译是中国戏曲典籍'走出去'的重要桥梁。在《长生殿》的英译过程中,译者应具有良好的审美能力,遵循翻译美学的原则,充分发挥译者的主体性,再现原文的艺术之美。文章从翻译美学角度出发,通过对比研究其中的片段《长生殿·弹词》两英译本的翻译特色,分析译者主体性的彰显与原文美学意蕴再现之间的相互关系,以期对戏曲典籍的译介传播和翻译实践有所启示。
关键词
翻译美学
译者主体性
戏曲典籍翻译
《长生殿·弹词》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
苍凉悲壮 荡气回肠——昆剧《长生殿·弹词》“一枝花”赏析
晓欣
《上海戏剧》
北大核心
2005
0
下载PDF
职称材料
2
翻译美学视域下戏曲典籍译者主体性分析——以《长生殿·弹词》两英译本为例
彭礼智
刘泽海
《翻译论坛》
2019
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部