-
题名《长生殿》英译考辨
被引量:1
- 1
-
-
作者
张其海
王宏
-
机构
滨州学院外语系
苏州大学外国语学院
-
出处
《外文研究》
2016年第2期79-85,共7页
-
基金
国家哲学社会科学基金项目“基于《大中华文库》的中国典籍英译翻译策略研究”(13BYY034)
山东省高等学校科研计划项目(人文社科计划)“中国古典戏剧《长生殿》的翻译和对外传播研究”(J15WD47)
2014年山东省高等学校青年骨干教师国内访问学者项目的阶段性成果
-
文摘
本文考察《长生殿》在海外的传播,特别是其英译概况,并对杨宪益和戴乃迭、许渊冲和许明及贺淯滨的英文译本进行比读,分析不同译者采用的翻译策略,探究翻译以《长生殿》为代表的中国古典戏剧的最佳模式和路径。笔者认为,在"中国文化走出去"战略的指引下,中国文化要与世界文化平等对话,各个译本应取长补短,归化与异化相结合、综合运用各种技巧的翻译策略应是《长生殿》重译的最佳模式;先"借脑共译",由中外译者发挥各自优势合作翻译,再"借船出海",由国内外出版社联合出版,是其重译的新路径,这对于把中国传统文化推向世界具有重要的意义。
-
关键词
《长生殿》英译
杨译本
许译本
贺译本
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名基于《大中华文库》的《长生殿》英译翻译策略研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
张其海
王宏
-
机构
滨州学院外语系
苏州大学外国语学院
-
出处
《外国语文研究》
2016年第5期79-87,共9页
-
基金
国家哲学社科基金项目"基于<大中华文库>的中国典籍英译翻译策略研究"(项目编号:13BYY034)
山东省高等学校科研发展计划(人文社科计划)项目"中国古典戏剧<长生殿>的翻译和对外传播研究"(项目编号:J15WD47)
2014年山东省高等学校青年骨干教师国内访问学者项目阶段性成果
-
文摘
《长生殿》是中国古典四大戏剧之一,其精深的艺术成就在国内外享有盛誉。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本入选《大中华文库》(汉英对照)。《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推介的中国的重大文化工程。杨译本并未拘泥于原文中的语言形式,以自然流畅的英语再现了原文中的语言特色和魅力;综合运用音译、直译、意译、译注、泛化、省略等多种形式,传神地传递了原文中的文化内容。杨译本和其他译本应取长补短,归化异化相结合,综合运用各种方法的翻译策略应是《长生殿》未来重译的新路径,这对于把中国传统文化推向世界具有重要的现实指导意义。
-
关键词
《长生殿》英译
《大中华文库》
杨宪益和戴乃迭译本
-
Keywords
English translation of Chang Shengdian
Library of Chinese Classics
Yang Xianyi and Gladys Yang’s version-The Palace of Eternal Youth
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-