-
题名从《昭元秘诀》的音译词看伊斯兰教中国化翻译策略
- 1
-
-
作者
沈一鸣
-
机构
北京大学外国语学院
-
出处
《回族研究》
CSSCI
北大核心
2021年第2期40-47,共8页
-
基金
国家社会科学基金项目“明末清初回儒舍起灵(蕴善)汉译作品研究”(16CZJ017)。
-
文摘
明清时期的中国穆斯林汉文译著通常以借用中国传统哲学术语为主,但也常现音译词。其中,少量音译词的转写在翻译早期既已定型并为读者所熟知,但大部分音译词的转写长期没有统一,存在一词多译,甚至在同一译本中也有多种不同译法的现象。在此前的研究中,学者们多偏重对借用中国传统词汇的意译词进行讨论,对音译词的研究也仅限于复原原文词汇,尤其是经书名。文章以舍起灵的《昭元秘诀》为基础,全面整理该译文中的音译词,并通过比对波斯苏非贾米的原文《阿施阿特.拉玛阿特》,深入探讨译者如何将原文中的专有名词通过音译而完成中国化的翻译策略。
-
关键词
舍起灵
贾米
《昭元秘诀》
《阿施阿特•拉玛阿特》
-
Keywords
She Qiling
Jamie
Zhaoyuanmijue
Ashat Rahmaat
-
分类号
B968
[哲学宗教—宗教学]
-