期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文献特征的多元考察与误题译经译者的确定——以同本异译《阿育王传》《阿育王经》为例 被引量:1
1
作者 王浩垒 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2016年第6期88-94,共7页
《阿育王传》及其异译《阿育王经》的译者尚存争议。多重文献证据可证题名西晋安法钦译《阿育王传》至迟东晋已见,十卷《阿育王经》为梁代僧伽婆罗译。文献证据直观性强,历代经录呈现一定的体系性,也存在收录内容繁杂、不够完整、不能... 《阿育王传》及其异译《阿育王经》的译者尚存争议。多重文献证据可证题名西晋安法钦译《阿育王传》至迟东晋已见,十卷《阿育王经》为梁代僧伽婆罗译。文献证据直观性强,历代经录呈现一定的体系性,也存在收录内容繁杂、不够完整、不能详细译经的具体内容等局限,但佛教类书、音义及其他佛教文献则在内容上恰与之形成了互补互证。文献特征的多元考察为误题译经的断代提供了一个新的视野。 展开更多
关键词 《阿育王传》 《阿育王经》 文献 断代
下载PDF
语言特征的考察与“误题”译经译者的确定——以《阿育王经》和《阿育王传》为例 被引量:3
2
作者 徐正考 黄娜 《吉林大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2013年第2期160-167,共8页
对误题译经译者的考辨,语言鉴定是一种更为有效的方法。根据文献的记载和对《阿育王经》、僧伽婆罗译经中"大臣""善男子""比丘""帝释"等词语以及人称代词复数、表达完成结构中的完成动词等语... 对误题译经译者的考辨,语言鉴定是一种更为有效的方法。根据文献的记载和对《阿育王经》、僧伽婆罗译经中"大臣""善男子""比丘""帝释"等词语以及人称代词复数、表达完成结构中的完成动词等语法现象的考察,可以确定《阿育王经》的译者为梁僧伽婆罗。《阿育王传》的译者在文献中的记载很混乱,通过对《阿育王传》以及安法钦译经《佛说道神足无极变化经》中"晋言""族姓子""释提桓因"、"颇"作疑问副词的反复问句、范围副词"都"、表达完成结构中的完成动词等语言特征的考察,可以确定《阿育王传》的译者为西晋安法钦。 展开更多
关键词 语言特征 译经译者 《阿育王经》 《阿育王传》
原文传递
譯名的規律性與誤題經譯者的判定——“《阿育王傳》爲西晉安法欽譯”獻疑 被引量:1
3
作者 王浩壘 《汉语史学报》 CSSCI 2018年第2期64-74,共11页
我們對徐正考等(2013)的考證提出了不同意見:1.文獻特徵可證:《阿育王傳》五卷、七卷本内容相同;《阿育王傳》東晉可能已見,《阿育王經》譯自梁僧伽婆羅。2.語言特徵方面:舊題安法欽譯《道神足無極變化經》不宜作爲鑒定譯經的語言參照標... 我們對徐正考等(2013)的考證提出了不同意見:1.文獻特徵可證:《阿育王傳》五卷、七卷本内容相同;《阿育王傳》東晉可能已見,《阿育王經》譯自梁僧伽婆羅。2.語言特徵方面:舊題安法欽譯《道神足無極變化經》不宜作爲鑒定譯經的語言參照標准;"晉言""道人"等語言證據亦不能作爲《阿育王傳》乃西晉所譯的充分條件。西晉、東晉是譯經史上新舊譯的分段期,官方背景權威譯者的出現,使新譯譯詞在較短時間就具有較高的使用頻率和較廣泛的使用分布,構成了該時期譯經語言的鮮明特色。《阿育王傳》佛教詞語"隨喜""維那"等、專有名詞"夜叉""乾闥婆"等譯名的規律特點顯示該經應譯自東晉之後。 展开更多
关键词 《阿育王傳》文獻特徵 語言特徵 譯名 譯者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部