期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文献特征的多元考察与误题译经译者的确定——以同本异译《阿育王传》《阿育王经》为例
被引量:
1
1
作者
王浩垒
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
2016年第6期88-94,共7页
《阿育王传》及其异译《阿育王经》的译者尚存争议。多重文献证据可证题名西晋安法钦译《阿育王传》至迟东晋已见,十卷《阿育王经》为梁代僧伽婆罗译。文献证据直观性强,历代经录呈现一定的体系性,也存在收录内容繁杂、不够完整、不能...
《阿育王传》及其异译《阿育王经》的译者尚存争议。多重文献证据可证题名西晋安法钦译《阿育王传》至迟东晋已见,十卷《阿育王经》为梁代僧伽婆罗译。文献证据直观性强,历代经录呈现一定的体系性,也存在收录内容繁杂、不够完整、不能详细译经的具体内容等局限,但佛教类书、音义及其他佛教文献则在内容上恰与之形成了互补互证。文献特征的多元考察为误题译经的断代提供了一个新的视野。
展开更多
关键词
《阿育王传》
《阿育王
经》
文献
断代
下载PDF
职称材料
语言特征的考察与“误题”译经译者的确定——以《阿育王经》和《阿育王传》为例
被引量:
3
2
作者
徐正考
黄娜
《吉林大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2013年第2期160-167,共8页
对误题译经译者的考辨,语言鉴定是一种更为有效的方法。根据文献的记载和对《阿育王经》、僧伽婆罗译经中"大臣""善男子""比丘""帝释"等词语以及人称代词复数、表达完成结构中的完成动词等语...
对误题译经译者的考辨,语言鉴定是一种更为有效的方法。根据文献的记载和对《阿育王经》、僧伽婆罗译经中"大臣""善男子""比丘""帝释"等词语以及人称代词复数、表达完成结构中的完成动词等语法现象的考察,可以确定《阿育王经》的译者为梁僧伽婆罗。《阿育王传》的译者在文献中的记载很混乱,通过对《阿育王传》以及安法钦译经《佛说道神足无极变化经》中"晋言""族姓子""释提桓因"、"颇"作疑问副词的反复问句、范围副词"都"、表达完成结构中的完成动词等语言特征的考察,可以确定《阿育王传》的译者为西晋安法钦。
展开更多
关键词
语言特征
译经译者
《阿育王
经》
《阿育王传》
原文传递
譯名的規律性與誤題經譯者的判定——“《阿育王傳》爲西晉安法欽譯”獻疑
被引量:
1
3
作者
王浩壘
《汉语史学报》
CSSCI
2018年第2期64-74,共11页
我們對徐正考等(2013)的考證提出了不同意見:1.文獻特徵可證:《阿育王傳》五卷、七卷本内容相同;《阿育王傳》東晉可能已見,《阿育王經》譯自梁僧伽婆羅。2.語言特徵方面:舊題安法欽譯《道神足無極變化經》不宜作爲鑒定譯經的語言參照標...
我們對徐正考等(2013)的考證提出了不同意見:1.文獻特徵可證:《阿育王傳》五卷、七卷本内容相同;《阿育王傳》東晉可能已見,《阿育王經》譯自梁僧伽婆羅。2.語言特徵方面:舊題安法欽譯《道神足無極變化經》不宜作爲鑒定譯經的語言參照標准;"晉言""道人"等語言證據亦不能作爲《阿育王傳》乃西晉所譯的充分條件。西晉、東晉是譯經史上新舊譯的分段期,官方背景權威譯者的出現,使新譯譯詞在較短時間就具有較高的使用頻率和較廣泛的使用分布,構成了該時期譯經語言的鮮明特色。《阿育王傳》佛教詞語"隨喜""維那"等、專有名詞"夜叉""乾闥婆"等譯名的規律特點顯示該經應譯自東晉之後。
展开更多
关键词
《阿育王
傳》文獻特徵
語言特徵
譯名
譯者
原文传递
题名
文献特征的多元考察与误题译经译者的确定——以同本异译《阿育王传》《阿育王经》为例
被引量:
1
1
作者
王浩垒
机构
贵州师范大学文学院
出处
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
2016年第6期88-94,共7页
基金
教育部人文社科研究基地重点项目"今训汇纂.明清卷"(12JJD740014)
贵州师范大学博士科研启动基金项目"同本异译<阿育王传>与<阿育王经>词汇比较研究"
文摘
《阿育王传》及其异译《阿育王经》的译者尚存争议。多重文献证据可证题名西晋安法钦译《阿育王传》至迟东晋已见,十卷《阿育王经》为梁代僧伽婆罗译。文献证据直观性强,历代经录呈现一定的体系性,也存在收录内容繁杂、不够完整、不能详细译经的具体内容等局限,但佛教类书、音义及其他佛教文献则在内容上恰与之形成了互补互证。文献特征的多元考察为误题译经的断代提供了一个新的视野。
关键词
《阿育王传》
《阿育王
经》
文献
断代
Keywords
Yu Wang Zhuan
A Yu Wang Jin g
literature
dating
分类号
B948 [哲学宗教—宗教学]
下载PDF
职称材料
题名
语言特征的考察与“误题”译经译者的确定——以《阿育王经》和《阿育王传》为例
被引量:
3
2
作者
徐正考
黄娜
机构
吉林大学文学院
出处
《吉林大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2013年第2期160-167,共8页
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目(07JA740023)
文摘
对误题译经译者的考辨,语言鉴定是一种更为有效的方法。根据文献的记载和对《阿育王经》、僧伽婆罗译经中"大臣""善男子""比丘""帝释"等词语以及人称代词复数、表达完成结构中的完成动词等语法现象的考察,可以确定《阿育王经》的译者为梁僧伽婆罗。《阿育王传》的译者在文献中的记载很混乱,通过对《阿育王传》以及安法钦译经《佛说道神足无极变化经》中"晋言""族姓子""释提桓因"、"颇"作疑问副词的反复问句、范围副词"都"、表达完成结构中的完成动词等语言特征的考察,可以确定《阿育王传》的译者为西晋安法钦。
关键词
语言特征
译经译者
《阿育王
经》
《阿育王传》
分类号
B948 [哲学宗教—宗教学]
原文传递
题名
譯名的規律性與誤題經譯者的判定——“《阿育王傳》爲西晉安法欽譯”獻疑
被引量:
1
3
作者
王浩壘
机构
貴州師範大學文學院
出处
《汉语史学报》
CSSCI
2018年第2期64-74,共11页
基金
貴州省教育廳項目(12ZC038)
貴州師範大學博士科研啟動基金項目(2012-25)
文摘
我們對徐正考等(2013)的考證提出了不同意見:1.文獻特徵可證:《阿育王傳》五卷、七卷本内容相同;《阿育王傳》東晉可能已見,《阿育王經》譯自梁僧伽婆羅。2.語言特徵方面:舊題安法欽譯《道神足無極變化經》不宜作爲鑒定譯經的語言參照標准;"晉言""道人"等語言證據亦不能作爲《阿育王傳》乃西晉所譯的充分條件。西晉、東晉是譯經史上新舊譯的分段期,官方背景權威譯者的出現,使新譯譯詞在較短時間就具有較高的使用頻率和較廣泛的使用分布,構成了該時期譯經語言的鮮明特色。《阿育王傳》佛教詞語"隨喜""維那"等、專有名詞"夜叉""乾闥婆"等譯名的規律特點顯示該經應譯自東晉之後。
关键词
《阿育王
傳》文獻特徵
語言特徵
譯名
譯者
Keywords
A yu wang Zhuan(
阿育王
傳)
literature characteristic
linguistic feature
translated term
translator
分类号
H1-09 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文献特征的多元考察与误题译经译者的确定——以同本异译《阿育王传》《阿育王经》为例
王浩垒
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
2016
1
下载PDF
职称材料
2
语言特征的考察与“误题”译经译者的确定——以《阿育王经》和《阿育王传》为例
徐正考
黄娜
《吉林大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2013
3
原文传递
3
譯名的規律性與誤題經譯者的判定——“《阿育王傳》爲西晉安法欽譯”獻疑
王浩壘
《汉语史学报》
CSSCI
2018
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部