1
|
从认知隐喻视角看汉语成语的翻译——以《阿Q正传》英译本为例 |
罗晓语
陈宇微
|
《湖北工程学院学报》
|
2023 |
2
|
|
2
|
从《阿Q正传》的两个英译本看鲁迅小说翻译中的“信”与“雅” |
路旦俊
|
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
4
|
|
3
|
试评杨宪益、戴乃迭夫妇《阿Q正传》英译本的语言风格 |
杨雄琨
|
《南宁师范高等专科学校学报》
|
2002 |
3
|
|
4
|
从《阿Q正传》(英译本)看英汉思维的差异以及英语的个性美 |
孙帮根
张昕
|
《吕梁教育学院学报》
|
2009 |
0 |
|
5
|
《阿Q正传》日译本的历史回顾与探讨——以藤井省三的新译本为中心 |
盐旗伸一郎
|
《东北亚外语研究》
|
2023 |
0 |
|
6
|
基于翻译动态对等理论分析《阿Q正传》英俄译本中的文化差异 |
赵姗姗
王金凤
|
《太原师范学院学报(社会科学版)》
|
2014 |
1
|
|
7
|
鲁迅小说《阿Q正传》英译本的文化缺失和翻译策略 |
吕燕妮
|
《语文建设》
北大核心
|
2015 |
1
|
|
8
|
《阿Q正传》英译本研究综述(2002—2019) |
郭文杰
|
《开封文化艺术职业学院学报》
|
2020 |
0 |
|
9
|
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例 |
汪宝荣
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2018 |
7
|
|
10
|
译者行为批评视阈下的《阿Q正传》魏简法译本研究 |
李冬冬
|
《外国语文》
北大核心
|
2022 |
2
|
|
11
|
译者行为批评视域下的《阿Q正传》首个法译本研究 |
李冬冬
|
《法国研究》
|
2021 |
2
|
|
12
|
《阿Q正传》维译本中形容词的翻译方法 |
保尔江.欧拉孜
|
《牡丹江教育学院学报》
|
2016 |
1
|
|
13
|
《阿Q正传》中汉语引语在维译本中的转换方式 |
热依汗.艾尔肯
|
《牡丹江教育学院学报》
|
2016 |
0 |
|
14
|
论《阿Q正传》西班牙语译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法的角度 |
张飘
|
《三峡论坛》
|
2019 |
0 |
|
15
|
通过《阿Q正传》韩译本看翻译策略和翻译方法 |
郭瑞生
|
《中国校外教育》
|
2019 |
0 |
|
16
|
谈《阿Q正传》的英文译本——鲁迅作品外文译本书话之二 |
戈宝权
|
《南开学报(哲学社会科学版)》
|
1977 |
4
|
|
17
|
谈《阿Q正传》的法文译本——鲁迅作品外文译本书话之三 |
戈宝权
|
《南开学报(哲学社会科学版)》
|
1977 |
11
|
|
18
|
谈《阿Q正传》的日文译本(下)——鲁迅作品外文译本书话之五 |
戈宝权
|
《南开学报(哲学社会科学版)》
|
1978 |
1
|
|
19
|
谈《阿Q正传》的日文译本(上)——鲁迅作品外文译本书话之五 |
戈宝权
|
《南开学报(哲学社会科学版)》
|
1978 |
1
|
|
20
|
谈《阿Q正传》的世界语译本——鲁迅作品外文译本书话之六 |
戈宝权
|
《南开学报(哲学社会科学版)》
|
1979 |
0 |
|