期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从认知隐喻视角看汉语成语的翻译——以《阿Q正传》英译本为例 被引量:2
1
作者 罗晓语 陈宇微 《湖北工程学院学报》 2023年第2期47-51,共5页
汉语成语被誉为语言的精华,它形式简练却寓意深刻,生动鲜明并彰显文采,但这也成为了汉语成语翻译的一大难点。本文从认知隐喻视角出发,对《阿Q正传》两个英译本中的汉语成语进行了研究,认为《阿Q正传》中的成语大体可分为非隐喻性成语... 汉语成语被誉为语言的精华,它形式简练却寓意深刻,生动鲜明并彰显文采,但这也成为了汉语成语翻译的一大难点。本文从认知隐喻视角出发,对《阿Q正传》两个英译本中的汉语成语进行了研究,认为《阿Q正传》中的成语大体可分为非隐喻性成语和隐喻性成语。运用SDL Trados Studio2019软件建立《阿Q正传》两个译本的双语平行语料库并进行分析,发现二位译者在面对非隐喻性成语时,都使用直译的翻译策略,但在词汇的选择和语法形式的选用上有所不同;在面对隐喻性成语时,大都采用意译的翻译策略,但在具体意译的运用上又有所差别,可分为部分意译以及直译加意译。 展开更多
关键词 认知隐喻 汉语成语 《阿q正传》
下载PDF
从《阿Q正传》的两个英译本看鲁迅小说翻译中的“信”与“雅” 被引量:4
2
作者 路旦俊 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2005年第4期63-67,共5页
关键词 《阿q正传》 译本 鲁迅 小说翻译 “信” “雅” 翻译标准
下载PDF
试评杨宪益、戴乃迭夫妇《阿Q正传》英译本的语言风格 被引量:3
3
作者 杨雄琨 《南宁师范高等专科学校学报》 2002年第3期28-31,共4页
《阿Q正传》是被誉为“中国现代文化革命的主将”鲁迅先生的一篇著名的小说。该小说自发表后已被陆续翻译在了英、法、日、俄等二十几种语言文字 ,成为全世界进步人民共同的精神财富。本文试以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《阿Q正传》为例 ... 《阿Q正传》是被誉为“中国现代文化革命的主将”鲁迅先生的一篇著名的小说。该小说自发表后已被陆续翻译在了英、法、日、俄等二十几种语言文字 ,成为全世界进步人民共同的精神财富。本文试以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《阿Q正传》为例 ,从选词、句型句式结构及修辞等方面来探讨杨氏夫妇《阿Q正传》英译本在语言方面的风格特点。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃迭 《阿q正传》 译本 语言风格 鲁迅 小说 中国 现代文学
下载PDF
从《阿Q正传》(英译本)看英汉思维的差异以及英语的个性美
4
作者 孙帮根 张昕 《吕梁教育学院学报》 2009年第2期69-70,共2页
《阿Q正传》(英译本)是我国翻译界大师杨宪益夫妇的一部优秀译著。本文试图通过译著中的一些优秀的有代表性的译句来揭示英汉思维方式的不同以及展示英语语言的个性美。
关键词 《阿q正传》(译本) 汉思维 语个性美
下载PDF
《阿Q正传》日译本的历史回顾与探讨——以藤井省三的新译本为中心
5
作者 盐旗伸一郎 《东北亚外语研究》 2023年第3期108-119,129,共13页
《阿Q正传》日译本自1929年在『グロテスク』上刊登以来,至今已有17位译者,90多种版本,大部分出现在20世纪80年代以前,其中最广为普及的是竹内好的两种“岩波文库”本。在此基础上,藤井省三于2009年出版了“古典新译文库”本《故乡/阿Q... 《阿Q正传》日译本自1929年在『グロテスク』上刊登以来,至今已有17位译者,90多种版本,大部分出现在20世纪80年代以前,其中最广为普及的是竹内好的两种“岩波文库”本。在此基础上,藤井省三于2009年出版了“古典新译文库”本《故乡/阿Q正传》。在其自跋中藤井省三评价以往的译作,尤其是竹内好的翻译,通过采取“归化”的译法,使译文比鲁迅原文更为“精简而干脆”,具有“本土化”的翻译风格。而藤井省三则采用了“异化”的译法,旨在遵循鲁迅原文的长句法,“传达其心灵深处的苦恼”,达成译文的“鲁迅化”风格。藤井省三在鲁迅作品的翻译上提出了新的方法论和新的译本,具有重要意义,同时也提出了许多理论上和实践上值得探讨的问题,这也是他的“新译本”对鲁迅作品日译历史的贡献。 展开更多
关键词 鲁迅 《阿q正传》 本土化 异化 译本
下载PDF
基于翻译动态对等理论分析《阿Q正传》英俄译本中的文化差异 被引量:1
6
作者 赵姗姗 王金凤 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2014年第1期85-89,共5页
翻译动态对等理论认为,翻译不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等,主张为了表达原文的意思脱离形式的束缚。由于文字产生的环境和读者的生存环境是翻译作品必须考虑的重要因素,因此,不同国度、语言之间通过翻译进行... 翻译动态对等理论认为,翻译不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等,主张为了表达原文的意思脱离形式的束缚。由于文字产生的环境和读者的生存环境是翻译作品必须考虑的重要因素,因此,不同国度、语言之间通过翻译进行信息转换和传递时,势必会产生巨大的文化差异,包括对人的称谓、生活习俗、语言文字等各个方面。在翻译中要想达到动态对等,就必须正视这种差异。 展开更多
关键词 动态对等 文化差异 译本 阿q正传
下载PDF
鲁迅小说《阿Q正传》英译本的文化缺失和翻译策略 被引量:1
7
作者 吕燕妮 《语文建设》 北大核心 2015年第10X期73-74,共2页
鲁迅先生的小说大多以讽刺形式为主,呈现了一定的艺术鉴赏力与人物刻画的能力,以《阿Q正传》最为显著。在此基础上,国外的研究人员对该著作进行翻译,但翻译过程中存在文化缺失的现象。为了进一步研究该现象,并将翻译策略予以详细的探究... 鲁迅先生的小说大多以讽刺形式为主,呈现了一定的艺术鉴赏力与人物刻画的能力,以《阿Q正传》最为显著。在此基础上,国外的研究人员对该著作进行翻译,但翻译过程中存在文化缺失的现象。为了进一步研究该现象,并将翻译策略予以详细的探究,提升英译本的翻译质量,本文概述了《阿Q正传》这部作品以及相应的英译本,探究了文化缺失内容,阐述了相应的翻译策略,以期达到研究的实效性。 展开更多
关键词 《阿q正传》 译本 文化缺失 音译法
下载PDF
《阿Q正传》英译本研究综述(2002—2019)
8
作者 郭文杰 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第6期66-68,共3页
《阿Q正传》的英译本研究一直以来备受关注。目前,比较著名的英译文有5个版本,针对这5个版本开展的学术论文研究成果颇多。截至2019年12月31日,以"《阿Q正传》英译本""《阿Q正传》英译"等为关键词在中国知网共检索... 《阿Q正传》的英译本研究一直以来备受关注。目前,比较著名的英译文有5个版本,针对这5个版本开展的学术论文研究成果颇多。截至2019年12月31日,以"《阿Q正传》英译本""《阿Q正传》英译"等为关键词在中国知网共检索到44篇论文。利用中国知网可视化分析软件对44篇《阿Q正传》英译本研究的期刊论文(不包括硕博论文)进行统计分析,随后从研究范围、研究方法与译本研究数量之间不平衡展开讨论,并对未来的研究进行展望,以期为以后的《阿Q正传》英译本研究提供思路。 展开更多
关键词 《阿q正传》 译本 研究综述 研究方法
下载PDF
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例 被引量:7
9
作者 汪宝荣 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期33-39,共7页
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现... 译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。 展开更多
关键词 译者姿态理论 中华文化外译 寻求文化荣耀 《阿q正传》 王际真译本
下载PDF
译者行为批评视阈下的《阿Q正传》魏简法译本研究 被引量:2
10
作者 李冬冬 《外国语文》 北大核心 2022年第5期115-122,共8页
法国比较文学家魏简(Sebastian Veg)在21世纪初重译《阿Q正传》,旨在给读者带来全新的阅读体验。本文借助译者行为批评理论,对该小说的法语复译进行翻译外和翻译内的分析。从翻译外视角去探讨重译《阿Q正传》的原因;从翻译内视角,聚焦... 法国比较文学家魏简(Sebastian Veg)在21世纪初重译《阿Q正传》,旨在给读者带来全新的阅读体验。本文借助译者行为批评理论,对该小说的法语复译进行翻译外和翻译内的分析。从翻译外视角去探讨重译《阿Q正传》的原因;从翻译内视角,聚焦原著中独具特色的修辞手法,分析译者忠实再现原文幽默、诙谐的语言风格时所采用的翻译策略。研究表明,外籍研究型译者较高的语言驾驭能力和对翻译对象的深入研究可以较好地保证中国经典外译的质量,能够在高度“求真”的同时做到高度“务实”。 展开更多
关键词 《阿q正传》 法语译本 译者行为批评 "求真-务实"连续统
下载PDF
译者行为批评视域下的《阿Q正传》首个法译本研究 被引量:2
11
作者 李冬冬 《法国研究》 2021年第1期37-47,共11页
1926年敬隐渔在法国《欧罗巴》杂志上发表的《阿Q正传》法语节译本在法国引起强烈反响,但却屡遭中国评论家的诟病。张伯伦先生经过五年的调查,在2015年出版《敬隐渔传奇》,以大量新发掘的文献资料再现了这位天才作家和翻译家富有传奇色... 1926年敬隐渔在法国《欧罗巴》杂志上发表的《阿Q正传》法语节译本在法国引起强烈反响,但却屡遭中国评论家的诟病。张伯伦先生经过五年的调查,在2015年出版《敬隐渔传奇》,以大量新发掘的文献资料再现了这位天才作家和翻译家富有传奇色彩的一生。2016年,张伯伦出版《敬隐渔文集》,使深藏于历史的敬隐渔的译作、小说、评论和书信与当今读者见面。周领顺教授的“译者行为批评理论”是近年来中国本土发展日益成熟的全面、动态的翻译批评理论。本文利用“译者行为批评”理论对得之不易的敬译《阿Q正传》的法译本与原文进行细致的对比,从社会学、翻译学、历史学的角度探究敬译本的求真度、务实度和合理度,以及译者行为发生的原因。 展开更多
关键词 敬隐渔 《阿q正传》译本 求真 务实 译者行为批评
下载PDF
《阿Q正传》维译本中形容词的翻译方法 被引量:1
12
作者 保尔江.欧拉孜 《牡丹江教育学院学报》 2016年第2期43-45,共3页
总结鲁迅《阿Q正传》中形容词用法的特点,结合实例阐述维译本《阿Q正传》中形容词的翻译手段,包括将书面语化的单音节形容词口语化翻译、形容词转译为动词、根据不同语境翻译多义形容词、用形容词的新义翻译旧义等译法。这些方法有助于... 总结鲁迅《阿Q正传》中形容词用法的特点,结合实例阐述维译本《阿Q正传》中形容词的翻译手段,包括将书面语化的单音节形容词口语化翻译、形容词转译为动词、根据不同语境翻译多义形容词、用形容词的新义翻译旧义等译法。这些方法有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 展开更多
关键词 《阿q正传》 译本 形容词 翻译 一词多义
下载PDF
《阿Q正传》中汉语引语在维译本中的转换方式
13
作者 热依汗.艾尔肯 《牡丹江教育学院学报》 2016年第5期41-42,共2页
由于汉语和维吾尔语在人物话语的表达方式上有差异,译者需要在翻译时结合语境,用恰当的引语形式译出原文引语的效果。文章首先介绍引语翻译的理论框架和四种引语类型及表达功能,然后对比《阿Q正传》及其维译本中引语的翻译,找出不同之处... 由于汉语和维吾尔语在人物话语的表达方式上有差异,译者需要在翻译时结合语境,用恰当的引语形式译出原文引语的效果。文章首先介绍引语翻译的理论框架和四种引语类型及表达功能,然后对比《阿Q正传》及其维译本中引语的翻译,找出不同之处,探讨人物话语翻译的转换方式。 展开更多
关键词 《阿q正传》 译本 汉语引语 转换方式
下载PDF
论《阿Q正传》西班牙语译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法的角度
14
作者 张飘 《三峡论坛》 2019年第4期63-67,共5页
《阿Q正传》是中国现代文学中的经典作品,结合其西班牙语译本中的典型实例,以社会符号学翻译法"意义相符,功能相似"为标准,从语音、词汇和语法三个层面评析言内意义在译文中的具体体现及翻译的得失,从而揭示社会符号学翻译法... 《阿Q正传》是中国现代文学中的经典作品,结合其西班牙语译本中的典型实例,以社会符号学翻译法"意义相符,功能相似"为标准,从语音、词汇和语法三个层面评析言内意义在译文中的具体体现及翻译的得失,从而揭示社会符号学翻译法对于文学经典翻译研究的客观指导作用。 展开更多
关键词 《阿q正传》译本 社会符号学 言内意义 翻译
下载PDF
通过《阿Q正传》韩译本看翻译策略和翻译方法
15
作者 郭瑞生 《中国校外教育》 2019年第33期125-126,共2页
以鲁迅的作品《阿Q正传》的韩译本作为研究对象,以对韩译本的分析为中心,通过对译本中出现的翻译策略与翻译方法的考察,加深了对文学翻译中的策略与方法的认识.在充分理解作品基础上,能够恰到好处地运用翻译策略与方法,翻译出更好的文... 以鲁迅的作品《阿Q正传》的韩译本作为研究对象,以对韩译本的分析为中心,通过对译本中出现的翻译策略与翻译方法的考察,加深了对文学翻译中的策略与方法的认识.在充分理解作品基础上,能够恰到好处地运用翻译策略与方法,翻译出更好的文学作品,也希望本研究成果能给中韩翻译专业人员提供借鉴. 展开更多
关键词 中韩文学翻译 译本 q正传 翻译策略 翻译方法
下载PDF
谈《阿Q正传》的英文译本——鲁迅作品外文译本书话之二 被引量:4
16
作者 戈宝权 《南开学报(哲学社会科学版)》 1977年第4期64-69,共6页
伟大领袖和导师毛主席曾不只一次地谈到鲁迅的《阿Q正传》和阿Q这个形象。他在《论十大关系》中就说:“鲁迅在这篇小说里面,主要是写一个落后的不觉悟的农民。他专门写了‘不准革命'一章,说假洋鬼子不准阿Q革命。其实,阿Q当时的所... 伟大领袖和导师毛主席曾不只一次地谈到鲁迅的《阿Q正传》和阿Q这个形象。他在《论十大关系》中就说:“鲁迅在这篇小说里面,主要是写一个落后的不觉悟的农民。他专门写了‘不准革命'一章,说假洋鬼子不准阿Q革命。其实,阿Q当时的所谓革命,不过是想跟别人一样拿点东西而已。 展开更多
关键词 《阿q正传》 鲁迅作品 外文译本 译本 《论十大关系》 书话 毛主席 革命
下载PDF
谈《阿Q正传》的法文译本——鲁迅作品外文译本书话之三 被引量:11
17
作者 戈宝权 《南开学报(哲学社会科学版)》 1977年第6期44-50,共7页
1926年,梁社乾用英文翻译的《阿Q正传》由上海商务印书馆出版,这是《阿Q正传》最先翻译成欧洲文字的译本。就在同一年,敬隐渔用法文翻译的《阿Q正传》,又发表在巴黎里埃德尔书局出版的《欧罗巴》(“Europe”)杂志上。
关键词 《阿q正传》 外文译本 鲁迅作品 书话 文翻译 商务印书馆 出版
下载PDF
谈《阿Q正传》的日文译本(下)——鲁迅作品外文译本书话之五 被引量:1
18
作者 戈宝权 《南开学报(哲学社会科学版)》 1978年第6期69-74,共6页
五、林守仁(山上正义)翻译的《阿Q正传》 在《阿Q正传》的日文译本中,林守仁的译本占着一个重要的地位,因为它曾经鲁迅作过“严密的校阅”,而且在翻译过程中,译者还曾得到鲁迅的不少帮助。
关键词 《阿q正传》 外文译本 鲁迅作品 日文 书话 翻译过程
下载PDF
谈《阿Q正传》的日文译本(上)——鲁迅作品外文译本书话之五 被引量:1
19
作者 戈宝权 《南开学报(哲学社会科学版)》 1978年第4期110-114,共5页
鲁迅著作的日文翻译者和研究者竹内好,1948年7月写过一篇《〈阿Q正传〉的世界性》的文章。他在文章的一开头就说:
关键词 《阿q正传》 外文译本 鲁迅作品 日文 书话 1948年 鲁迅著作 竹内好
下载PDF
谈《阿Q正传》的世界语译本——鲁迅作品外文译本书话之六
20
作者 戈宝权 《南开学报(哲学社会科学版)》 1979年第3期91-92,共2页
早在本世纪的二十年代,鲁迅的代表作《阿Q正传》就先后被翻译成英、法、俄、日等种文字。到了1930年,《阿Q正传》又被翻译成世界语出版。《阿Q正传》的日译者山上正义在他写的《关于鲁迅及其作品》一文中也说:“《阿Q正传》已经被移... 早在本世纪的二十年代,鲁迅的代表作《阿Q正传》就先后被翻译成英、法、俄、日等种文字。到了1930年,《阿Q正传》又被翻译成世界语出版。《阿Q正传》的日译者山上正义在他写的《关于鲁迅及其作品》一文中也说:“《阿Q正传》已经被移译为英、德、法、俄等各国语言,据云甚至还翻译成世界语”,想当即指此而言。 展开更多
关键词 《阿q正传》 鲁迅作品 世界语 外文译本 书话 二十年代 翻译 代表作
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部