古尔丁(Guldin)根据翻译的隐喻现象提出隐喻式翻译的理念,撰写了《隐喻式翻译》(Translation as Metaphor)(2016)一书。该书一方面尝试对传统翻译中“源域—目的域”的翻译模式进行拓展与深化,另一方面借助跨学科的思维模式,通过借鉴其...古尔丁(Guldin)根据翻译的隐喻现象提出隐喻式翻译的理念,撰写了《隐喻式翻译》(Translation as Metaphor)(2016)一书。该书一方面尝试对传统翻译中“源域—目的域”的翻译模式进行拓展与深化,另一方面借助跨学科的思维模式,通过借鉴其他学科的理论模式完成翻译理论模型构筑,从一个全新的角度诠释翻译,探讨翻译与主流人文学科和自然学科之间的纽带联系,为翻译的理论转向奠定了基础。展开更多
Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualita...Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualitative and quantitative study of the two English translations based on the three grammatical metaphors, trying to prove that grammatical metaphor can be used to decipher and unveil some phenomena in translation as well as being used as a criterion to assess the translation.展开更多
文摘古尔丁(Guldin)根据翻译的隐喻现象提出隐喻式翻译的理念,撰写了《隐喻式翻译》(Translation as Metaphor)(2016)一书。该书一方面尝试对传统翻译中“源域—目的域”的翻译模式进行拓展与深化,另一方面借助跨学科的思维模式,通过借鉴其他学科的理论模式完成翻译理论模型构筑,从一个全新的角度诠释翻译,探讨翻译与主流人文学科和自然学科之间的纽带联系,为翻译的理论转向奠定了基础。
文摘Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualitative and quantitative study of the two English translations based on the three grammatical metaphors, trying to prove that grammatical metaphor can be used to decipher and unveil some phenomena in translation as well as being used as a criterion to assess the translation.