期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
人、机器和翻译:CAT“神话”中的雅信与文婕——两款国产英汉翻译CAT软件比较 被引量:2
1
作者 樊军 《宜宾学院学报》 2006年第5期85-88,共4页
计算机辅助翻译是信息时代的产物。机器翻译的历史和发展证明,计算机辅助翻译是机器翻译研究过程中很有意义的阶段。人和机器相互协作完成翻译,这是传统的人工翻译和不成熟的机器翻译不可比拟的。国际上的CAT软件已有相当的规模,而我国... 计算机辅助翻译是信息时代的产物。机器翻译的历史和发展证明,计算机辅助翻译是机器翻译研究过程中很有意义的阶段。人和机器相互协作完成翻译,这是传统的人工翻译和不成熟的机器翻译不可比拟的。国际上的CAT软件已有相当的规模,而我国的CAT研究还需要继续努力。以两款较为成熟的CAT软件为例,进行比较,能让我们进一步了解我国CAT软件的发展和运用。 展开更多
关键词 机器翻译 计算机辅助翻译 cat软件 文婕 对比
下载PDF
企业级的翻译软件《雅信CAT3.5》
2
《计算机应用文摘》 2003年第5期87-87,共1页
关键词 翻译软件 《雅信cat3.5》 应用软件 WORD 《金山快译》
下载PDF
雅信CAT软件的四大优点
3
作者 彭松虎 杨晖 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第2期34-34,53,共2页
关键词 机器翻译 翻译软件 辅助工具 cat软件 界面设计 劳动强度 兼容功能
下载PDF
“新锐”雅信CATS2.0
4
《中国信息界》 2003年第7期58-58,共1页
信息化虽然缩短了地域交流的距离,却带来了新的要求在全球化交流日益频繁的时代,异语的勾通将越来越多,因此,翻译工作的重要性正在无形中悄然凸现。随着全球信息化的蛊行,信息化翻译手段也不断得到加强,借助信息技术进行高效、高... 信息化虽然缩短了地域交流的距离,却带来了新的要求在全球化交流日益频繁的时代,异语的勾通将越来越多,因此,翻译工作的重要性正在无形中悄然凸现。随着全球信息化的蛊行,信息化翻译手段也不断得到加强,借助信息技术进行高效、高质量翻译的工作也正在全球范围内蔚然成风,企业级翻译软件已成为电子商务的战略性工具。 展开更多
关键词 翻译软件 息化 息技术 电子商务 cat 计算机辅助翻译系统 catS2.0
下载PDF
雅信——雅信CAT 2.0个人版
5
作者 范岳 《电子测试》 2000年第5期78-78,共1页
这个软件不仅可以记忆翻译过的语句,而且采用了广义的语法体系,通过人机交互可以达到不错的翻译效果,适用于多个行业的专业翻译工作者。
关键词 翻译软件 cat 工具软件
下载PDF
雅信CAT2.0个人版翻译软件
6
作者 小月 《电脑采购》 2000年第11期16-16,共1页
《雅信CAT 2.0个人版》做为一个翻译软件,它的特点还是很突出的。它不仅可以记忆翻译过的语句,而且采用了广义的语法体系,通过人机交互可以达到不错的翻译效果,适用于多个行业的专业翻译工作者。
关键词 个人版翻译软件 应用软件 cat2.0 计算机辅助翻译系统
全文增补中
《雅信CATS2.0》英汉翻译专业版
7
《计算机应用文摘》 2003年第4期90-90,共1页
关键词 《雅catS2.0》英汉翻译专业版 英汉翻译软件 人机交互
下载PDF
CAT模式下商务翻译课程交互式协作学习范式构建
8
作者 黄笑菡 《湖州师范学院学报》 2017年第12期41-45,共5页
近年来,计算机辅助翻译软件广泛应用于翻译领域,极大地提高了翻译的质量和效率。但由于教学条件所限,CAT软件在国内高校的翻译教学中尚未得到足够重视。本文通过比较国内应用较为广泛的三种CAT软件,选取最适合翻译教学的雅信CAT软件为... 近年来,计算机辅助翻译软件广泛应用于翻译领域,极大地提高了翻译的质量和效率。但由于教学条件所限,CAT软件在国内高校的翻译教学中尚未得到足够重视。本文通过比较国内应用较为广泛的三种CAT软件,选取最适合翻译教学的雅信CAT软件为研究对象,在商务翻译课堂的合作学习实践中,建立对比试验模型,构建CAT模式下商务翻译课程交互式协作学习范式,并在课堂教学实践中验证其有效性,从而推动CAT软件在翻译教学中的系统科学应用。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 交互式协作学习 翻译教学 cat
下载PDF
专业翻译软件“雅信CAT”出新版
9
作者 陈宏林 《微电脑世界》 2002年第20期30-30,共1页
关键词 专业翻译软件 cat 互联网
原文传递
基于依存语法的消歧策略在机译中的运用
10
作者 刘彬 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2003年第3期95-97,共3页
叙述了雅信 CAT— 2.5简体英汉双向版(网络版)和东方快车3000英汉翻译软件对源语的切分以及由源语向译语转换的过程。翻译软件使用上下文无关语法,把词作为转换单位进行程序设计,容易产生歧义现象。建议考虑以动词为中心的小句为切分单... 叙述了雅信 CAT— 2.5简体英汉双向版(网络版)和东方快车3000英汉翻译软件对源语的切分以及由源语向译语转换的过程。翻译软件使用上下文无关语法,把词作为转换单位进行程序设计,容易产生歧义现象。建议考虑以动词为中心的小句为切分单位,采用依存语法,以改进目前的译文照搬原文结构的状况,可以有效避免译文的歧义现象。 展开更多
关键词 机器翻译 东方快车3000 cat 歧义处理 依存语法
下载PDF
做中国翻译软件的先锋
11
作者 魏凤玲 《科技与企业》 2000年第10期26-27,共2页
关键词 诚软件公司 软件开发 翻译软件 cat
下载PDF
电子翻译新思路
12
作者 王若谷 《软件世界(PC任我行)》 2002年第11期66-66,共1页
关键词 电子翻译 "cat" 翻译软件
下载PDF
CAT技术的发展与应用
13
作者 李永光 《长岭技术》 2000年第2期32-37,共6页
计算机辅助翻译(CAT)技术的发展,为文字翻译工作者实现机器翻译提供了可能。“雅信CAT专业翻译平台”和“TRADOS”系列翻译工具、利用先进的TM(翻译记忆)技术使翻译的质量、效率大大提高,甚至可以进行联机(网络)翻译。本文对CA... 计算机辅助翻译(CAT)技术的发展,为文字翻译工作者实现机器翻译提供了可能。“雅信CAT专业翻译平台”和“TRADOS”系列翻译工具、利用先进的TM(翻译记忆)技术使翻译的质量、效率大大提高,甚至可以进行联机(网络)翻译。本文对CAT技术及其应用进行初步探讨与介绍。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 翻译记忆 机器翻译 cat TRADOS 工具软件
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部