期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
离散文学中的中西文化拼合探析--以李彦英文小说《雪百合》为例 被引量:3
1
作者 万桂莲 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第10期96-98,共3页
文化拼合既是离散文学作品中的一种引人注目的现象,也是多元文化语境下非母语文学作品创作中的一种文学现实。论文通过对加拿大华裔作家李彦的最新英文小说《雪百合》的文本分析,探讨中西文化拼合在多元文化语境文学作品中的运用,并论... 文化拼合既是离散文学作品中的一种引人注目的现象,也是多元文化语境下非母语文学作品创作中的一种文学现实。论文通过对加拿大华裔作家李彦的最新英文小说《雪百合》的文本分析,探讨中西文化拼合在多元文化语境文学作品中的运用,并论述文化拼合给离散文学带来的进步意义。 展开更多
关键词 离散文学 《雪百合》 文化拼合 多元文化语境 中国传统文化
下载PDF
加拿大华裔作家李彦作品的乌托邦色彩--以英文长篇小说《雪百合》为例
2
作者 张雅娜 《长江师范学院学报》 2018年第5期84-90,共7页
李彦是加拿大华裔双语作家的代表人物,近三十年的异国文化熏陶,使她对移民们从接触、适应到融合加大拿文化的心路历程颇有感触。李彦作品主人公的态度或行为普遍体现出一种乌托邦色彩。以《雪百合》为例,主人公百合和她的母亲雅慧先后... 李彦是加拿大华裔双语作家的代表人物,近三十年的异国文化熏陶,使她对移民们从接触、适应到融合加大拿文化的心路历程颇有感触。李彦作品主人公的态度或行为普遍体现出一种乌托邦色彩。以《雪百合》为例,主人公百合和她的母亲雅慧先后怀着乌托邦式梦想来到加拿大,这契合了乌托邦最初的含义:对美好愿望的追寻,但具有潜在的乌有性;面对各种文化冲突带来的阻力,尤其是来自宗教对于她们圆梦之旅的否定,她们会冷静、理智地调整自己的既定目标。此时乌托邦发挥了对现实的否定功能,警醒人们及时重设自己的愿望,以便与未来发生联系;虽然是从社会底层开始的异国生活,但主人公百合从不放弃努力,她在追求一种关于心灵的成长和人类的一种普遍的价值观,乌托邦在此处实现了对未来的意识形态的萌芽作用。 展开更多
关键词 《雪百合》 乌托邦 寻梦 否定作用 集体性意识
下载PDF
《雪百合》:贯通中西文化的反讽叙事与跨文化华裔女性谱系书写
3
作者 李丽华 《英美文学研究论丛》 CSSCI 2017年第2期318-329,共12页
本文首先简要回顾中外学术界对加拿大华裔作家李彦长篇小说《红浮萍》、《雪百合》的多角度阐释,并聚焦《雪百合》,力呈作者如何通过反讽叙事以及复调、元文学等艺术手法,将几代女性到加拿大寻找"真正的男人"的叙事冲动化作解构崇高... 本文首先简要回顾中外学术界对加拿大华裔作家李彦长篇小说《红浮萍》、《雪百合》的多角度阐释,并聚焦《雪百合》,力呈作者如何通过反讽叙事以及复调、元文学等艺术手法,将几代女性到加拿大寻找"真正的男人"的叙事冲动化作解构崇高的白求恩、神圣大主教等一系列完美男人的故事。女性传承的深层意义跃然纸上,而作者本人,也经由这部具有长篇自传色彩的元小说,成为故事的讲述者,同时也成为故事本身,成为历经艰辛、深具海纳百川之格局的中国文化传播者。 展开更多
关键词 《雪百合》 李彦 海纳百川 反讽叙事 白求恩 女性传承
下载PDF
寻觅精神的家园:评李彦的英文长篇小说《雪百合》
4
作者 朱爱君 《世界华文文学论坛》 2011年第2期61-62,共2页
《雪百合》是加拿大著名华人女作家李彦的第二部英文小说,描写了两位女性寻找爱情的艰难的心历路程。小说里的大多数人物都是有缺陷的,同时又不乏爱心、积极努力、有虔诚的信仰,且精明能干。李彦讲述的故事没有落入俗套,小说主人公从根... 《雪百合》是加拿大著名华人女作家李彦的第二部英文小说,描写了两位女性寻找爱情的艰难的心历路程。小说里的大多数人物都是有缺陷的,同时又不乏爱心、积极努力、有虔诚的信仰,且精明能干。李彦讲述的故事没有落入俗套,小说主人公从根本上是一个具有独立思想的批评者,她想成为一名基督徒的满腔热情,在教会那里被浇了一盆冰水,彻底冷却了。她的幼子把《圣经》故事与真实生活混为一谈的趣事,也是对宗教团体局限性的微妙批判。 展开更多
关键词 李彦 《雪百合》 精神的家园
下载PDF
论加拿大双语作家李彦的自我译写
5
作者 赵庆庆 《华文文学》 CSSCI 2014年第5期38-45,共8页
李彦是加拿大从事自我译写的双语作家,为世界华人文坛贡献了不可多得的双语文学作品。本文以李彦的第二部英文小说《雪百合》(2009)及其译写本《海底》(2013)为例,结合李彦首部英文小说及其译写本《红浮萍》,以及她前期的中文小说《羊... 李彦是加拿大从事自我译写的双语作家,为世界华人文坛贡献了不可多得的双语文学作品。本文以李彦的第二部英文小说《雪百合》(2009)及其译写本《海底》(2013)为例,结合李彦首部英文小说及其译写本《红浮萍》,以及她前期的中文小说《羊群》和《嫁得西风》,分三层面论证李彦的自我译写:即自我译写的事实、缘由和素材转用。结论是:李彦的自我译写是翻译上的大胆尝试,是文学上的再创作,是跨文化语境中双语作家自觉而又必然的选择。自我译写过程中的留、删、增、改,不是单纯的语言行为,而是族裔对话、历史遗留、创作习惯、审美趣味等综合作用的结果。 展开更多
关键词 李彦 自我译写 《雪百合》 《海底》 阅读对象 跨族裔
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部