South Africa has 11 official languages enshrined in the Constitution of the country. An additional language, sign language was approved as an official language at the end of 2008. The Constitution of the Republic of S...South Africa has 11 official languages enshrined in the Constitution of the country. An additional language, sign language was approved as an official language at the end of 2008. The Constitution of the Republic of South Africa and the South African Schools Act 84 of 1996 emphasise teaching and learning through any mother tongue, a learner would understand best. Section 29(1) of the Constitution of the Republic of South Africa categorically states that: "Everyone has the right to receive education in the official language or languages of their choice in public educational institutions where that education is reasonably practicable". However, most text books written in English have been prescribed at many schools. One is not certain whether the subjects are taught in English or in the indigenous language at these schools. In the end, those teachers use the mother tongue, together with English, in teaching learners. This result in code switching and code mixing takes place in classes, which are meant to facilitate communication across barriers of colour, language, and region, while creating an environment in which respect for languages other than one's own would be encouraged. Teaching and learning in one's mother tongue promotes full participation in the economy of the country. The aim of the paper is to investigate teaching and learning in Vhembe primary schools of the Limpopo Province in South Africa, within the framework of existing legislation. This will be compared with empirical evidence. The researcher seeks to establish what language(s) primary schools use for teaching and learning. Based on this, conclusions and recommendations will be made to assist stakeholders in language-in-education policy formulation.展开更多
The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer th...The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated.展开更多
Follow BEIJING REVIEWFor almost 60 years,Beijing Review has presented contemporary news and views of China to the world in English and other languages.Targeting an African audience,ChinAfrica,an English and French mon...Follow BEIJING REVIEWFor almost 60 years,Beijing Review has presented contemporary news and views of China to the world in English and other languages.Targeting an African audience,ChinAfrica,an English and French monthly published by Beijing Review,brings news,views and analysis on hot topics related to China,Africa and China-Africa relations over the past 30 years.展开更多
文摘South Africa has 11 official languages enshrined in the Constitution of the country. An additional language, sign language was approved as an official language at the end of 2008. The Constitution of the Republic of South Africa and the South African Schools Act 84 of 1996 emphasise teaching and learning through any mother tongue, a learner would understand best. Section 29(1) of the Constitution of the Republic of South Africa categorically states that: "Everyone has the right to receive education in the official language or languages of their choice in public educational institutions where that education is reasonably practicable". However, most text books written in English have been prescribed at many schools. One is not certain whether the subjects are taught in English or in the indigenous language at these schools. In the end, those teachers use the mother tongue, together with English, in teaching learners. This result in code switching and code mixing takes place in classes, which are meant to facilitate communication across barriers of colour, language, and region, while creating an environment in which respect for languages other than one's own would be encouraged. Teaching and learning in one's mother tongue promotes full participation in the economy of the country. The aim of the paper is to investigate teaching and learning in Vhembe primary schools of the Limpopo Province in South Africa, within the framework of existing legislation. This will be compared with empirical evidence. The researcher seeks to establish what language(s) primary schools use for teaching and learning. Based on this, conclusions and recommendations will be made to assist stakeholders in language-in-education policy formulation.
文摘The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated.
文摘Follow BEIJING REVIEWFor almost 60 years,Beijing Review has presented contemporary news and views of China to the world in English and other languages.Targeting an African audience,ChinAfrica,an English and French monthly published by Beijing Review,brings news,views and analysis on hot topics related to China,Africa and China-Africa relations over the past 30 years.