-
题名叙事理论视域下《风声》英译本翻译策略研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
胡宇珩
赵琦
符洁
-
机构
南宁师范大学外国语学院
北海职业学院
-
出处
《广西教育学院学报》
2023年第3期80-83,共4页
-
基金
2023年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“北海市星级酒店公示语英译讹误问题研究”(2023KY1476)的阶段性成果。
-
文摘
将叙事与翻译相结合,为翻译研究提供了新的研究视角和框架,是翻译领域的进步。采用不同的翻译策略可有效避免源语言和译语言之间的文化差异。《风声》英译本(《TheMessage》)语言流畅,译者对小说的风格把握熟练,能再现悬疑紧张的故事情节、重现独特的叙事方式。本研究基于蒙娜·贝克(Mona Baker)的叙事理论,以《The Messgae》为研究对象,结合具体的例子分析译者使用的翻译策略及翻译方法:通过直译加增译、转译的方法,实现时空建构策略;通过增译、省译及形象阻断意译法等,对中文偏好具体形象、积极修辞与英文重视抽象概念、消极修辞等特点进行相互转换,实现选择性建构及标签建构。
-
关键词
叙事理论
《风声》英译本
叙事建构策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-