期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
顺应的偏离——析傅东华《飘》译本
被引量:
1
1
作者
盛卓立
《哈尔滨职业技术学院学报》
2010年第3期42-44,共3页
傅东华的《飘》译本(以下简称傅译)中存在种种语言层面和文化层面的偏离现象,因此,长期以来傅译在研究界饱受批判,但在读者群中却大获好评。本文从语言顺应论的角度探讨了傅译中的偏离现象,认为这些偏离恰恰顺应了当时特殊的交际语境,...
傅东华的《飘》译本(以下简称傅译)中存在种种语言层面和文化层面的偏离现象,因此,长期以来傅译在研究界饱受批判,但在读者群中却大获好评。本文从语言顺应论的角度探讨了傅译中的偏离现象,认为这些偏离恰恰顺应了当时特殊的交际语境,从而对傅译做出了更为客观的评价。
展开更多
关键词
《飘》译本
傅东华
偏离
顺应
下载PDF
职称材料
论《飘》三译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发
被引量:
3
2
作者
王爱珍
蒋冰清
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2019年第4期121-125,共5页
从女性主义翻译理论出发,分析《飘》的三个译本中译者主体性的各自体现。发现:男译者的确流露出较明显的男性意识,对女性较严厉苛刻,甚至有轻视之嫌;男女合译本在这方面略偏中性;女译者对女主人公明显有维护,而对男主人公则毫不客气,笔...
从女性主义翻译理论出发,分析《飘》的三个译本中译者主体性的各自体现。发现:男译者的确流露出较明显的男性意识,对女性较严厉苛刻,甚至有轻视之嫌;男女合译本在这方面略偏中性;女译者对女主人公明显有维护,而对男主人公则毫不客气,笔下无情。男女译者对性别认知有差别,所以翻译时发挥了不同的主观能动性、受动性、体现了不同的为我性等主体性特征。
展开更多
关键词
女性主义翻译理论
主体性
《飘》译本
下载PDF
职称材料
从模因论看文化负载词的翻译——以《飘》的两种中译本为例
3
作者
胡鑫辉
刘源甫
《黄冈师范学院学报》
2014年第1期113-115,共3页
翻译活动中,文化负载词的翻译策略是将源语的文化负载词转换为目的语文化中的强势模因。美国作家玛格丽特·米切尔的经典小说《飘》的两种中译本,傅东华译本和黄怀仁、朱枚若译本为文化负载词的翻译提供了范例。
关键词
模因论
文化负载词
翻译
《飘》译本
下载PDF
职称材料
题名
顺应的偏离——析傅东华《飘》译本
被引量:
1
1
作者
盛卓立
机构
浙江师范大学外国语学院
出处
《哈尔滨职业技术学院学报》
2010年第3期42-44,共3页
基金
2009年度金华市社科联一般项目"顺应的偏离--傅东华翻译研究"的科研成果
项目编号:YB83
文摘
傅东华的《飘》译本(以下简称傅译)中存在种种语言层面和文化层面的偏离现象,因此,长期以来傅译在研究界饱受批判,但在读者群中却大获好评。本文从语言顺应论的角度探讨了傅译中的偏离现象,认为这些偏离恰恰顺应了当时特殊的交际语境,从而对傅译做出了更为客观的评价。
关键词
《飘》译本
傅东华
偏离
顺应
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论《飘》三译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发
被引量:
3
2
作者
王爱珍
蒋冰清
机构
湖南科技大学外国语学院
湖南人文科技学院外国语学院
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2019年第4期121-125,共5页
基金
湖南省教育厅科研课题“女性主义翻译理论的探讨”(17C0831)
文摘
从女性主义翻译理论出发,分析《飘》的三个译本中译者主体性的各自体现。发现:男译者的确流露出较明显的男性意识,对女性较严厉苛刻,甚至有轻视之嫌;男女合译本在这方面略偏中性;女译者对女主人公明显有维护,而对男主人公则毫不客气,笔下无情。男女译者对性别认知有差别,所以翻译时发挥了不同的主观能动性、受动性、体现了不同的为我性等主体性特征。
关键词
女性主义翻译理论
主体性
《飘》译本
Keywords
feminism translation theory
subjectivity
versions of Gone with the Wind
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从模因论看文化负载词的翻译——以《飘》的两种中译本为例
3
作者
胡鑫辉
刘源甫
机构
湖南工业大学外国语学院
出处
《黄冈师范学院学报》
2014年第1期113-115,共3页
文摘
翻译活动中,文化负载词的翻译策略是将源语的文化负载词转换为目的语文化中的强势模因。美国作家玛格丽特·米切尔的经典小说《飘》的两种中译本,傅东华译本和黄怀仁、朱枚若译本为文化负载词的翻译提供了范例。
关键词
模因论
文化负载词
翻译
《飘》译本
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
顺应的偏离——析傅东华《飘》译本
盛卓立
《哈尔滨职业技术学院学报》
2010
1
下载PDF
职称材料
2
论《飘》三译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发
王爱珍
蒋冰清
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2019
3
下载PDF
职称材料
3
从模因论看文化负载词的翻译——以《飘》的两种中译本为例
胡鑫辉
刘源甫
《黄冈师范学院学报》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部