期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
晚清翻译小说中的政治、诗学与媒体——马克·吐温《火车上的食人族》日、中译本比较研究
1
作者 林家钊 《中外文化与文论》 CSSCI 2018年第2期367-376,共10页
本文通过对马克·吐温《火车上的食人族》的英、日、中三语文本的细读和比较,探讨小说翻译的跨文化接受和变异,揭示外在的政治语境、媒体属性和内在的诗学传统如何合力影响译者的选择和策略。本文发现,在翻译作品选择上,晚清时期的... 本文通过对马克·吐温《火车上的食人族》的英、日、中三语文本的细读和比较,探讨小说翻译的跨文化接受和变异,揭示外在的政治语境、媒体属性和内在的诗学传统如何合力影响译者的选择和策略。本文发现,在翻译作品选择上,晚清时期的政治变革诉求、陈景韩作为报人翻译家的媒体人属性和传统小说的'尚奇'追求,三种因素共同促成马克·吐温小说在中国的首秀。在翻译策略上,原抱一庵的日译本所隐含的文本政治、汉文调特征和中译本末尾所采用的'批解'这一类似于传统文学中'跋'的设置,使得陈景韩保留了对日语译本的忠实,形成了'翻译忠实—接受叛逆'的独特变异景观。最后本文呼吁一种政治、诗学和媒体三者为一体的对晚清翻译小说的研究范式。 展开更多
关键词 马克·吐温 原抱一庵 陈景韩 《火车上的食人族》 《食人会》 晚清翻译小说
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部