期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从《堂吉诃德》到《魔侠传之唐吉可德》
1
作者
赵艳花
《电影文学》
北大核心
2013年第9期27-28,共2页
《魔侠传之唐吉可德》上映于2010年10月15日,由阿甘执导,改编自西班牙作家塞万提斯的著名小说《堂吉诃德》,电影从人物取名、故事背景、情节主线和结局等方面对原作进行了较为成功的本土化改编,编导对堂吉诃德形象内涵的理解也相当准确...
《魔侠传之唐吉可德》上映于2010年10月15日,由阿甘执导,改编自西班牙作家塞万提斯的著名小说《堂吉诃德》,电影从人物取名、故事背景、情节主线和结局等方面对原作进行了较为成功的本土化改编,编导对堂吉诃德形象内涵的理解也相当准确,但影片削弱了堂吉诃德精神的超越性和理想主义力量,3D技术的不成功更是阻碍了故事的表达,终至票房失败。对于这部影片,我们不应该满足于将其淹死在"烂片"的指责中,而应该从其得与失中思考中国电影的真正出路。
展开更多
关键词
《堂吉诃德》
《魔
侠
传
之唐吉可德》
本土化改编
下载PDF
职称材料
【整本书阅读与研讨(七)】 堂吉诃德在中国——《堂吉诃德》阅读与研讨设计
2
作者
包旭东
《语文教学通讯(高中)(A)》
2019年第7期120-122,共3页
【学习情境与任务】从1605年到2019年,50种语言翻译,2000多个版本,《堂吉诃德》属于全世界。400多年前,塞万提斯在《堂吉诃德》(第2部)卷首《献辞》里写道:中国大皇帝派人送信给我,邀请堂吉诃德前往中国做客,中国皇帝还要建一所西班牙...
【学习情境与任务】从1605年到2019年,50种语言翻译,2000多个版本,《堂吉诃德》属于全世界。400多年前,塞万提斯在《堂吉诃德》(第2部)卷首《献辞》里写道:中国大皇帝派人送信给我,邀请堂吉诃德前往中国做客,中国皇帝还要建一所西班牙语文学院,以堂吉诃德的故事做课本,还要请我担任院长。1922年,林纾、陈家麟通过英文版本转译《堂吉诃德》,以《魔侠传》为名出版,堂吉诃德正式来到中国。此后,多种译本出版。
展开更多
关键词
《堂吉诃德》
中国
阅读
设计
《魔侠传》
学习情境
语言翻译
塞万提斯
下载PDF
职称材料
塞万提斯和《堂·吉诃德》(1605)
3
《中学生阅读(新视窗)》
2007年第7期16-17,共2页
塞万提斯的长篇小说。全书分上下两部,近百万字。我国早年有林纾的文言译本《魔侠传》,以后出版傅东华的译本《唐·吉诃德先生传》,人民文学出版社1978年出版杨绛的现名译本。
关键词
塞万提斯
人民文学出版社
《魔侠传》
长篇小说
译本
林纾
傅东
杨绛
下载PDF
职称材料
话说我国首部从西班牙文翻译的《堂吉诃德》
被引量:
4
4
作者
李景端
《出版史料》
2004年第2期28-29,共2页
西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有三十多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名...
西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有三十多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;
展开更多
关键词
中国
西班牙文翻译
《堂吉诃德》
商务印书馆
《魔侠传》
杨绛
出版事业史
原文传递
周末精选
5
《电影》
2011年第2期123-125,共3页
《遇见波莉》;《线人》;《失控陪审团》;《魔侠传之唐吉可德》
关键词
电影
《遇见波莉》
《线人》
《失控陪审团》
《魔
侠
传
之唐吉可德》
原文传递
题名
从《堂吉诃德》到《魔侠传之唐吉可德》
1
作者
赵艳花
机构
郑州大学文学院
出处
《电影文学》
北大核心
2013年第9期27-28,共2页
文摘
《魔侠传之唐吉可德》上映于2010年10月15日,由阿甘执导,改编自西班牙作家塞万提斯的著名小说《堂吉诃德》,电影从人物取名、故事背景、情节主线和结局等方面对原作进行了较为成功的本土化改编,编导对堂吉诃德形象内涵的理解也相当准确,但影片削弱了堂吉诃德精神的超越性和理想主义力量,3D技术的不成功更是阻碍了故事的表达,终至票房失败。对于这部影片,我们不应该满足于将其淹死在"烂片"的指责中,而应该从其得与失中思考中国电影的真正出路。
关键词
《堂吉诃德》
《魔
侠
传
之唐吉可德》
本土化改编
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
【整本书阅读与研讨(七)】 堂吉诃德在中国——《堂吉诃德》阅读与研讨设计
2
作者
包旭东
机构
南京市第一中学
出处
《语文教学通讯(高中)(A)》
2019年第7期120-122,共3页
文摘
【学习情境与任务】从1605年到2019年,50种语言翻译,2000多个版本,《堂吉诃德》属于全世界。400多年前,塞万提斯在《堂吉诃德》(第2部)卷首《献辞》里写道:中国大皇帝派人送信给我,邀请堂吉诃德前往中国做客,中国皇帝还要建一所西班牙语文学院,以堂吉诃德的故事做课本,还要请我担任院长。1922年,林纾、陈家麟通过英文版本转译《堂吉诃德》,以《魔侠传》为名出版,堂吉诃德正式来到中国。此后,多种译本出版。
关键词
《堂吉诃德》
中国
阅读
设计
《魔侠传》
学习情境
语言翻译
塞万提斯
分类号
G633.3 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
塞万提斯和《堂·吉诃德》(1605)
3
出处
《中学生阅读(新视窗)》
2007年第7期16-17,共2页
文摘
塞万提斯的长篇小说。全书分上下两部,近百万字。我国早年有林纾的文言译本《魔侠传》,以后出版傅东华的译本《唐·吉诃德先生传》,人民文学出版社1978年出版杨绛的现名译本。
关键词
塞万提斯
人民文学出版社
《魔侠传》
长篇小说
译本
林纾
傅东
杨绛
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
话说我国首部从西班牙文翻译的《堂吉诃德》
被引量:
4
4
作者
李景端
出处
《出版史料》
2004年第2期28-29,共2页
文摘
西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有三十多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;
关键词
中国
西班牙文翻译
《堂吉诃德》
商务印书馆
《魔侠传》
杨绛
出版事业史
分类号
G239.297.5 [文化科学]
原文传递
题名
周末精选
5
出处
《电影》
2011年第2期123-125,共3页
文摘
《遇见波莉》;《线人》;《失控陪审团》;《魔侠传之唐吉可德》
关键词
电影
《遇见波莉》
《线人》
《失控陪审团》
《魔
侠
传
之唐吉可德》
分类号
J9 [艺术—电影电视艺术]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从《堂吉诃德》到《魔侠传之唐吉可德》
赵艳花
《电影文学》
北大核心
2013
0
下载PDF
职称材料
2
【整本书阅读与研讨(七)】 堂吉诃德在中国——《堂吉诃德》阅读与研讨设计
包旭东
《语文教学通讯(高中)(A)》
2019
0
下载PDF
职称材料
3
塞万提斯和《堂·吉诃德》(1605)
《中学生阅读(新视窗)》
2007
0
下载PDF
职称材料
4
话说我国首部从西班牙文翻译的《堂吉诃德》
李景端
《出版史料》
2004
4
原文传递
5
周末精选
《电影》
2011
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部