期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《堂吉诃德》到《魔侠传之唐吉可德》
1
作者 赵艳花 《电影文学》 北大核心 2013年第9期27-28,共2页
《魔侠传之唐吉可德》上映于2010年10月15日,由阿甘执导,改编自西班牙作家塞万提斯的著名小说《堂吉诃德》,电影从人物取名、故事背景、情节主线和结局等方面对原作进行了较为成功的本土化改编,编导对堂吉诃德形象内涵的理解也相当准确... 《魔侠传之唐吉可德》上映于2010年10月15日,由阿甘执导,改编自西班牙作家塞万提斯的著名小说《堂吉诃德》,电影从人物取名、故事背景、情节主线和结局等方面对原作进行了较为成功的本土化改编,编导对堂吉诃德形象内涵的理解也相当准确,但影片削弱了堂吉诃德精神的超越性和理想主义力量,3D技术的不成功更是阻碍了故事的表达,终至票房失败。对于这部影片,我们不应该满足于将其淹死在"烂片"的指责中,而应该从其得与失中思考中国电影的真正出路。 展开更多
关键词 《堂吉诃德》 《魔之唐吉可德》 本土化改编
下载PDF
【整本书阅读与研讨(七)】 堂吉诃德在中国——《堂吉诃德》阅读与研讨设计
2
作者 包旭东 《语文教学通讯(高中)(A)》 2019年第7期120-122,共3页
【学习情境与任务】从1605年到2019年,50种语言翻译,2000多个版本,《堂吉诃德》属于全世界。400多年前,塞万提斯在《堂吉诃德》(第2部)卷首《献辞》里写道:中国大皇帝派人送信给我,邀请堂吉诃德前往中国做客,中国皇帝还要建一所西班牙... 【学习情境与任务】从1605年到2019年,50种语言翻译,2000多个版本,《堂吉诃德》属于全世界。400多年前,塞万提斯在《堂吉诃德》(第2部)卷首《献辞》里写道:中国大皇帝派人送信给我,邀请堂吉诃德前往中国做客,中国皇帝还要建一所西班牙语文学院,以堂吉诃德的故事做课本,还要请我担任院长。1922年,林纾、陈家麟通过英文版本转译《堂吉诃德》,以《魔侠传》为名出版,堂吉诃德正式来到中国。此后,多种译本出版。 展开更多
关键词 《堂吉诃德》 中国 阅读 设计 《魔侠传》 学习情境 语言翻译 塞万提斯
下载PDF
塞万提斯和《堂·吉诃德》(1605)
3
《中学生阅读(新视窗)》 2007年第7期16-17,共2页
塞万提斯的长篇小说。全书分上下两部,近百万字。我国早年有林纾的文言译本《魔侠传》,以后出版傅东华的译本《唐·吉诃德先生传》,人民文学出版社1978年出版杨绛的现名译本。
关键词 塞万提斯 人民文学出版社 《魔侠传》 长篇小说 译本 林纾 傅东 杨绛
下载PDF
话说我国首部从西班牙文翻译的《堂吉诃德》 被引量:4
4
作者 李景端 《出版史料》 2004年第2期28-29,共2页
西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有三十多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名... 西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有三十多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本; 展开更多
关键词 中国 西班牙文翻译 《堂吉诃德》 商务印书馆 《魔侠传》 杨绛 出版事业史
原文传递
周末精选
5
《电影》 2011年第2期123-125,共3页
《遇见波莉》;《线人》;《失控陪审团》;《魔侠传之唐吉可德》
关键词 电影 《遇见波莉》 《线人》 《失控陪审团》 《魔之唐吉可德》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部