期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
纳西诗歌《鲁般鲁饶》叠词英译策略
1
作者 吴珍 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2023年第8期56-60,共5页
《鲁般鲁饶》是纳西族民间叙事长诗的代表作.诗中的叠词使用情况复杂多变,叠词在少数民族诗歌中具有多种句法功能和文本属性。其中大量叠词在译为英文时,对于相同和不同的叠词,都具有鲜明的翻译特点。为了保持原文意蕴,除逐词翻译外,还... 《鲁般鲁饶》是纳西族民间叙事长诗的代表作.诗中的叠词使用情况复杂多变,叠词在少数民族诗歌中具有多种句法功能和文本属性。其中大量叠词在译为英文时,对于相同和不同的叠词,都具有鲜明的翻译特点。为了保持原文意蕴,除逐词翻译外,还灵活运用了替代法、释义法、省略法等多种翻译方法,尽可能地保留音美和形美。 展开更多
关键词 《鲁般鲁饶》 少数民族诗歌 叠词 英译策略
下载PDF
纳西史诗《鲁般鲁饶》的修辞英译策略
2
作者 张朦 《广西教育学院学报》 2023年第5期218-222,共5页
少数民族诗歌是中国文化的重要组成部分,反映了独特的风俗习惯和社会文化。以《鲁般鲁饶》的修辞英译为出发点,通过对比该诗歌中的比喻、拟人、排比、夸张四类修辞的翻译策略,结合不同翻译技巧,比较英汉两种语言的不同,探寻最佳的翻译方... 少数民族诗歌是中国文化的重要组成部分,反映了独特的风俗习惯和社会文化。以《鲁般鲁饶》的修辞英译为出发点,通过对比该诗歌中的比喻、拟人、排比、夸张四类修辞的翻译策略,结合不同翻译技巧,比较英汉两种语言的不同,探寻最佳的翻译方式,结合中英翻译要求,提出对译者的文化及能力要求,以期为翻译研究提供参考。 展开更多
关键词 《鲁般鲁饶》 修辞英译 翻译策略
下载PDF
基于口头诗学视角的纳西族东巴经典籍英译探究——以叙事长诗《鲁般鲁饶》英译为例 被引量:4
3
作者 张立玉 《民族翻译》 2020年第3期75-81,共7页
纳西族用东巴文书写的古籍(称为"东巴经")文献十分丰富,于2003年9月被列为世界记忆遗产名录。目前国内外关于东巴经的研究虽已取得不少成果,但其外译与翻译研究一直处于边缘化地位。本文以纳西族古典爱情叙事长诗《鲁般鲁饶... 纳西族用东巴文书写的古籍(称为"东巴经")文献十分丰富,于2003年9月被列为世界记忆遗产名录。目前国内外关于东巴经的研究虽已取得不少成果,但其外译与翻译研究一直处于边缘化地位。本文以纳西族古典爱情叙事长诗《鲁般鲁饶》英译为例,从口头诗学的视角探索纳西族主要典籍的英译实践与翻译策略。 展开更多
关键词 纳西族 口头诗学 《鲁般鲁饶》 典籍翻译
下载PDF
劝诫与对话——纳西族东巴唱腔与东巴经《鲁般鲁饶》 被引量:1
4
作者 马丽云 《民族音乐》 2009年第1期40-41,共2页
根据艺术环境论的观点认为,民族艺术与民族所处的乡土环境有密切的甚至是决定性的关系。
关键词 《鲁般鲁饶》 东巴经 纳西族 唱腔 对话 民族艺术 环境论 决定性
下载PDF
少数民族诗歌叠词英译策略研究——以纳西史诗《鲁般鲁饶》为例
5
作者 张朦 《湘南学院学报》 2021年第6期91-95,共5页
《鲁般鲁饶》是纳西族民间叙事长诗的代表作,诗中的叠词使用情况复杂多变,叠词在少数民族诗歌中具有多种句法功能和文本属性。在翻译少数民族诗歌的叠词时,应尽量保持原意,传达少数民族文化。《鲁般鲁饶》中的叠词翻译应以直译为主,采... 《鲁般鲁饶》是纳西族民间叙事长诗的代表作,诗中的叠词使用情况复杂多变,叠词在少数民族诗歌中具有多种句法功能和文本属性。在翻译少数民族诗歌的叠词时,应尽量保持原意,传达少数民族文化。《鲁般鲁饶》中的叠词翻译应以直译为主,采用“词对应”“模糊对应”和“零对应”的英译策略,在保持原文意蕴的同时,尽可能地保留音美和形美。此外,译者可采取“以读者为中心”的翻译策略,翻译过程中优先保持源语与目的语的风格、语意对等,以充分体现原诗意蕴。 展开更多
关键词 少数民族诗歌 《鲁般鲁饶》 叠词 英译策略
下载PDF
从《鲁般鲁饶》看东巴诗歌的纳西语言艺术 被引量:3
6
作者 木春燕 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2004年第1期87-90,共4页
叙事长诗《鲁般鲁饶》是纳西东巴古籍中的经典作品,这首诗的语言具有纳西语言特有的语言节奏和音律特点,通过对这首诗纳西语言艺术的探讨,可以看出东巴诗歌的语言艺术特征。
关键词 《鲁般鲁饶》 东巴 诗歌 纳西语言 叙事长诗 音律 节奏
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部