期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
图形—背景理论下颜色隐喻的英译研究——以《鲁迅小说选》两个英译本为例 被引量:4
1
作者 汪珍 胡东平 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第3期30-36,共7页
文学作品中颜色纷呈,构成文章风格迥异的主题基调。图形—背景理论作为基本的认知原则,对于译者把握篇章隐喻的凸显和翻译过程中的句式转换有一定的帮助。《鲁迅小说选》和英译本中的隐喻颇多且多带有色彩变换或重叠,因此运用图形—背... 文学作品中颜色纷呈,构成文章风格迥异的主题基调。图形—背景理论作为基本的认知原则,对于译者把握篇章隐喻的凸显和翻译过程中的句式转换有一定的帮助。《鲁迅小说选》和英译本中的隐喻颇多且多带有色彩变换或重叠,因此运用图形—背景理论对杨宪益、戴乃迭和莱尔两个英译本中天色、脸色两大主题颜色隐喻的译法进行探讨,可凸显作品中的篇章隐喻,有效避免翻译中图形背景的错位,进而构成主题凸显的句型,使译本达到和原作一样的篇章隐喻效果,以促进文学译本的传播。 展开更多
关键词 图形—背景理论 颜色隐喻 《鲁迅小说选》 杨宪益、戴乃迭译本 莱尔译本 篇章隐喻
下载PDF
《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本对英汉异质成分的处理策略——基于翻译适应选择论角度
2
作者 谢绿叶 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2015年第3期131-134,共4页
文章以杨宪益夫妇翻译的经典文学作品《鲁迅小说选》为研究对象,以胡庚申教授的翻译适应选择论为理论支撑,分析译者在翻译过程中对英汉异质成分的处理策略,解读译者如何巧妙地在语言维、文化维、交际维做出科学合理的适应性选择,旨在说... 文章以杨宪益夫妇翻译的经典文学作品《鲁迅小说选》为研究对象,以胡庚申教授的翻译适应选择论为理论支撑,分析译者在翻译过程中对英汉异质成分的处理策略,解读译者如何巧妙地在语言维、文化维、交际维做出科学合理的适应性选择,旨在说明译者在翻译过程中强烈的文化意识对于产生优质译本的重要性,与此同时,文章也揭示了翻译适应选择论在翻译实践中的指导意义。 展开更多
关键词 杨宪益夫妇 《鲁迅小说选》 适应择论 英汉异质成分 翻译策略
下载PDF
风格翻译中词语标记的传译——以《鲁迅小说选》杨戴译本为例
3
作者 王雁 《江苏广播电视大学学报》 2013年第4期50-53,共4页
风格作为文学作品的灵魂与精髓,其翻译问题日益成为译者关注的焦点,风格的"可译"与"不可译"之争也由来已久。有专家指出风格可以形式化为译者所能认知的风格标记,以词语标记为例,动词、方言词、拟声词与文化负载词... 风格作为文学作品的灵魂与精髓,其翻译问题日益成为译者关注的焦点,风格的"可译"与"不可译"之争也由来已久。有专家指出风格可以形式化为译者所能认知的风格标记,以词语标记为例,动词、方言词、拟声词与文化负载词均能作为典型的词汇标记,《鲁迅小说选》的杨戴译本在源文本与译本风格的传译转换成功使用词语标记,较好地保持源文本风格。 展开更多
关键词 风格 风格翻译 形式标记 词语标记 《鲁迅小说选》
下载PDF
适应选择论视角下杨译《鲁迅小说选》的翻译策略
4
作者 谢绿叶 《湖北函授大学学报》 2015年第12期177-178,共2页
文章基于翻译适应选择论在操作层面的适应性选择,将杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《鲁迅小说选》作为语料,着重分析译者在语言层面的适应选择翻译策略,解读译者如何在词汇、句法、修辞风格三个方面做出科学合理的适应性选择,旨在说明翻译适... 文章基于翻译适应选择论在操作层面的适应性选择,将杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《鲁迅小说选》作为语料,着重分析译者在语言层面的适应选择翻译策略,解读译者如何在词汇、句法、修辞风格三个方面做出科学合理的适应性选择,旨在说明翻译适应选择论的在实际翻译过程中的指导意义。 展开更多
关键词 适应择论 语言维 《鲁迅小说选》 翻译策略
下载PDF
从认知语法视角看意象翻译——以《鲁迅小说选》英译本为例 被引量:2
5
作者 侯菲 《洛阳师范学院学报》 2013年第4期109-111,共3页
认知语法认为意义即是概念化,构建了一个综合的理论框架来描述翻译中的概念化过程及认知加工。以Langacker的认知语法理论为基础,从意象的详细度、突显、总体扫描和顺序扫描等方面出发,分析《鲁迅小说选》英译本中的意象及其在翻译中的... 认知语法认为意义即是概念化,构建了一个综合的理论框架来描述翻译中的概念化过程及认知加工。以Langacker的认知语法理论为基础,从意象的详细度、突显、总体扫描和顺序扫描等方面出发,分析《鲁迅小说选》英译本中的意象及其在翻译中的序列性和名词性等问题,这说明翻译并非单纯地传达原文中的客观内容,而应是以传达原文的概念化场景为原则。 展开更多
关键词 认知语法 意象翻译 《鲁迅小说选》
下载PDF
《鲁迅小说选》两种英译本文化翻译对比赏析
6
作者 杨柳 《产业与科技论坛》 2014年第5期193-194,共2页
《鲁迅小说选》杨宪益译本与蓝诗玲译本都是受到读者广为称赞的译作。由于译者文化背景因素的不同,对于《鲁迅小说选》中文化因素的翻译确有不同之处。本文举例对比了两译者在习语及谚语、典故以及中国传统时间表达的翻译,对两译文关于... 《鲁迅小说选》杨宪益译本与蓝诗玲译本都是受到读者广为称赞的译作。由于译者文化背景因素的不同,对于《鲁迅小说选》中文化因素的翻译确有不同之处。本文举例对比了两译者在习语及谚语、典故以及中国传统时间表达的翻译,对两译文关于中国传统文化的翻译进行了赏析。 展开更多
关键词 《鲁迅小说选》 杨宪益 蓝诗玲 文化翻译
下载PDF
读鲁迅,读馆刊
7
作者 顾音海 《上海鲁迅研究》 2023年第3期36-38,共3页
初读鲁迅,正值鲁迅被誉为“中国的第一等圣人”,浮雕“头像版”《呐喊》《彷徨》等一批单行本琳琅满目且独放异彩,各类鲁迅读本甚至《语录》层出不穷的年代。当时,日记本的插图有鲁迅形象版画、鲁迅墓照片;邮票上有汤小铭画鲁迅“横眉... 初读鲁迅,正值鲁迅被誉为“中国的第一等圣人”,浮雕“头像版”《呐喊》《彷徨》等一批单行本琳琅满目且独放异彩,各类鲁迅读本甚至《语录》层出不穷的年代。当时,日记本的插图有鲁迅形象版画、鲁迅墓照片;邮票上有汤小铭画鲁迅“横眉冷对”的《永不休战》;课内课外,鲁迅诗文是必读内容,杨宪益、戴乃迭夫妇英译《鲁迅小说选》《中国小说史略》曾是我课外英语读物;鲁迅画像是学习欣赏、出墙报的标本。彼时的鲁迅,于无知的我多着眼于功课、政宣. 展开更多
关键词 鲁迅形象 《鲁迅小说选》 杨宪益 横眉冷对 戴乃迭夫妇 《中国小说史略》 独放异彩 鲁迅
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部