-
题名基于深度翻译理论的《鲁迅小说集》翻译研究
- 1
-
-
作者
王伟
-
机构
铜陵学院外国语学院
-
出处
《黄山学院学报》
2023年第6期76-81,共6页
-
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2021A0669
SK2020A0487)。
-
文摘
以“深度翻译”为理论基础,以蓝诗玲所译《鲁迅小说集》为研究对象,分析深度翻译策略在译本中的应用。《鲁迅小说集》译本中包含大量译文内容外的说明性文字、大篇幅的背景介绍和译文内精简的尾注,这些设置是深度翻译策略的实际运用。通过对译本中脚注、背景注释、尾注、前言等不同文本的分析,发现受译者主体差异性和译文受众差异性的影响,深度翻译策略在翻译实践中的应用通常不拘泥于格式化的文本表现。译者可以遵循通用规则,也可以自主安排译文内外说明性文本的表现形式。深度翻译策略的使用是一种有主旨的自由文本设置,也是一种方便读者接受文化信息的翻译活动,更是一种促进文学跨文化交流的有效手段。
-
关键词
深度翻译
《鲁迅小说集》
蓝诗玲
当代中国文学
-
Keywords
deep translation
Lu Xun’s Novel Collections
Julia Lovell
modern Chinese literature
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《鲁迅短篇小说集》对《支那崽》创作的影响
- 2
-
-
作者
冯大生
-
机构
南京大学文学院
-
出处
《南京师范大学文学院学报》
CSSCI
2008年第2期106-110,共5页
-
文摘
华裔美国作家李健孙(Gus Lee)的处女作《支那崽》两处涉及到鲁迅以及鲁迅短篇小说的版本,这在虚构性文本中极为少见,为鲁迅研究提供了一个有趣的材料。本文对其中提到的鲁迅小说集的版本作一考证,并进而考察了鲁迅小说对《支那崽》的写作在精神资源和语言风格上的影响。
-
关键词
《支那崽》
《鲁迅短篇小说集》
版本
影响
-
Keywords
China Boy, Collection of Lu Xun's Short Stories, edition, influence
-
分类号
I210.973
[文学—中国文学]
-