题名 鲁迅的两则“杂识”可补入 《译文集》
1
作者
顾农
机构
扬州大学文学院
出处
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2003年第6期50-51,共2页
文摘
听说《鲁迅译文集》要出新的版本,这是极好的事情;旧版现在已经不容易找到,也不大理想,例如当年因为条件的限制,编校工作中存在若干问题,至少是不够齐全。
关键词
鲁讯
《鲁迅 译文集》
“杂识”
《鲁迅文集》
分类号
G236
[文化科学]
题名 关于《鲁迅译文集》中一篇未译的英语演讲
2
作者
黄乔生
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2006年第4期70-73,共4页
关键词
《鲁迅 译文集》
英语演讲
《鲁迅 研究月刊》
人民文学出版社
爱罗先珂
文学史价值
许广平
世界语
原文
短诗
分类号
I210.97
[文学—中国文学]
题名 《〈为人类〉译者附记》应是鲁迅佚文
被引量:2
3
作者
王世家
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2003年第1期25-27,共3页
关键词
《〈为人类〉译者附记》
鲁迅
《鲁迅 译文集》
《现代》杂志
佚文
分类号
I210.97
[文学—中国文学]
题名 《鲁迅译文全集》出版首发式座谈
被引量:2
4
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2008年第7期4-12,共9页
文摘
鲁迅的翻译著作多达三百余万字,在学术史上占有相当重要的一席之地。他的译著,在近代翻译学研究以及近代启蒙主义思想研究上均具有重要的意义。鲁迅自己承认,他写小说是得力于大量阅读外国作品,这说明他的创作方法是来源于外国文学。他有一个著名的主张,就是少读甚至不读中国书,多读外国书,他认为外国书使人思想活跃、开放,中国书使人思想僵化。他一生孜孜不倦从事翻译工作就是源于他的这一思想;他的"拿来主义"实践就是身体力行的从事翻译工作,通过译书引进域外异质文化,传播西方文明。毫无疑问,研究鲁迅,如果脱离了对他的翻译著作的研究,是有严重缺陷的。本着挖掘与保护,学习与研究鲁迅文化遗产这个宗旨,鲁迅博物馆研究人员利用馆藏文献资料,对鲁迅的全部翻译著作进行了整理校勘,并在福建教育出版社的大力支持下出版了八卷本《鲁迅译文全集》。这是自人民文学出版社1958年出版《鲁迅译文集》之后五十年以来第一次进行整理出版,这既是出版界的一件盛事,也是可以记入学术研究年鉴的一件大事。为了祝贺这项工程的完成,6月16日鲁迅博物馆与福建教育出版社在鲁迅博物馆联合举行了《鲁迅译文全集》出版首发仪式。本刊根据与会学者们的发言录音,整理出了部分发言稿,并征得他们的同意在此发表。我们欢迎读者对于译文全集的整理工作今后继续发表自己的意见,也期待研究者不断发表关于鲁迅译文研究的新成果。
关键词
《鲁迅 译文集》
鲁迅 博物馆
教育出版社
全集
首发式
人民文学出版社
翻译著作
启蒙主义思想
分类号
I210
[文学—中国文学]
题名 民族魂——鲁迅纪念章欣赏
5
作者
周继厚
机构
贵州省贵阳市贵航技师学院
出处
《华夏文化》
2007年第1期54-56,共3页
关键词
《鲁迅 全集》
中国现代文学史
纪念章
《鲁迅 译文集》
欣赏
民族
《狂人日记》
《阿Q正传》
分类号
I210.1
[文学—中国文学]
题名 《坏孩子和别的奇闻》的两件旧闻
被引量:1
6
作者
朱金顺
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2006年第11期70-72,共3页
关键词
人民文学出版社
《鲁迅 全集》
《鲁迅 译文集》
短篇小说集
契诃夫
《坏孩子和别的奇闻》
分类号
I210.97
[文学—中国文学]
题名 鲁迅的眼睛
7
作者
龙飞
机构
湖北省松滋市第一中学
出处
《作文与考试(高中版)》
2023年第31期16-16,共1页
文摘
我看《鲁迅文集》,我也在绿色的台灯下写作。第二天,我的眼睛肿了。封面上有鲁迅的像,是那个平头长衫,最为人熟知的一张。非常沉默,非常苍老。却单单觉得他的一双眼晴比起他的脸来更要苍老。
关键词
鲁迅
眼睛
《鲁迅文集》
分类号
I21
[文学—中国文学]
题名 鲁迅所译之《所谓怀疑主义者》
8
作者
李浩
机构
不详
出处
《上海鲁迅研究》
2019年第1期49-59,共11页
文摘
在国家图书馆出版社2014年影印的《国家图书馆所藏鲁迅未刊翻译手稿》(六卷)中,收录鲁迅所译日本作家鹤见祐辅两文译稿:《说幽默》(收第二卷)和《所谓怀疑主义者》(收第六卷),此两文先后在1926年7月25日《莽原》半月刊第一卷第十四期和1927年1月10日《莽原》半月刊第二卷第一期上刊发后,两篇译文被收入1928年5月北新书局出版的鹤见祐辅随笔集《思想·山水·人物》中。
关键词
《所谓怀疑主义者》
思想·山水·人物
《鲁迅 译文集》
兰斯顿
翻译过程
分类号
I210.979.3
[文学—中国文学]
题名 杨译《阿Q正传》的中国文化表达
9
作者
陈谊
机构
北京邮电大学
出处
《小说评论》
CSSCI
北大核心
2010年第2期64-67,共4页
文摘
鲁迅著作《阿Q正传》的杨、戴译本“The True Story of Ah Q”(以下称杨译本)随着杨宪益先生过世,已成为绝唱。杨先生一生致力于翻译事业,和英籍妻子戴乃迭(Gladys Yang)一起翻译了《资治通鉴》、《红楼梦》、《鲁迅文集》、《史记选》等上百部中国文学作品。翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等门类,约近千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。
关键词
中国古典文学
《阿Q正传》
文化表达
翻译事业
《资治通鉴》
《鲁迅文集》
《红楼梦》
《史记选》
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 “翻译界泰斗”杨宪益和戴乃迭的跨国情缘
10
作者
江沂
出处
《恋爱.婚姻.家庭(纪实)(上)》
2010年第5期4-6,共3页
文摘
2009年11月23日,一代“翻译界泰斗”杨宪益先生在北京逝世。杨宪益曾获得“翻译文化终身成就奖”,被认为“几乎翻译了整个中国”。半个多世纪以来,始终和杨宪益的名字同时出现的还有另一个名字——戴乃迭,她就是杨宪益的英国妻子。夫妻俩中西合璧,把《红楼梦》、《鲁迅文集》、《史记选》等上百部中国文学作品译成了英文,并共同支撑英文版《中国文学》杂志近50年,
关键词
翻译文化
杨宪益
戴乃迭
《中国文学》
情缘
《鲁迅文集》
2009年
终身成就奖
分类号
I046
[文学—文学理论]