麦积山石窟与敦煌莫高窟、龙门石窟、云岗石窟并称“中国四大石窟”。英国汉学家苏立文于1969年出版的《麦积山石窟寺(The Cave Temples of Maichishan》是英语语境下第一部介绍麦积山石窟的专著,具有很大的影响力。本研究运用图里翻译...麦积山石窟与敦煌莫高窟、龙门石窟、云岗石窟并称“中国四大石窟”。英国汉学家苏立文于1969年出版的《麦积山石窟寺(The Cave Temples of Maichishan》是英语语境下第一部介绍麦积山石窟的专著,具有很大的影响力。本研究运用图里翻译规范理论从预备规范、初始规范和操作规范层面分析了此译文的翻译规范。结果发现:译本是在1949年中华人民共和国成立后人们对中国文化遗产产生新兴趣的政治背景下完成的,提升了西方读者对中国的关注度;译者灵活运用异化和归化翻译策略,保留中国学者描述麦积山的文献原文结构和表达方式,同时也调整石窟和佛教文化描写、重新编排佛传碑布局次序以方便外国读者阅读;在实际翻译中选择相应的直译、象译和变译方法。该个案研究是中外读者理解英语语境下外国汉学家构建的麦积山石窟英译描写性语境的有效途径。展开更多
文摘麦积山石窟与敦煌莫高窟、龙门石窟、云岗石窟并称“中国四大石窟”。英国汉学家苏立文于1969年出版的《麦积山石窟寺(The Cave Temples of Maichishan》是英语语境下第一部介绍麦积山石窟的专著,具有很大的影响力。本研究运用图里翻译规范理论从预备规范、初始规范和操作规范层面分析了此译文的翻译规范。结果发现:译本是在1949年中华人民共和国成立后人们对中国文化遗产产生新兴趣的政治背景下完成的,提升了西方读者对中国的关注度;译者灵活运用异化和归化翻译策略,保留中国学者描述麦积山的文献原文结构和表达方式,同时也调整石窟和佛教文化描写、重新编排佛传碑布局次序以方便外国读者阅读;在实际翻译中选择相应的直译、象译和变译方法。该个案研究是中外读者理解英语语境下外国汉学家构建的麦积山石窟英译描写性语境的有效途径。