期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《黄帝内经素问校注语译》评介 被引量:1
1
作者 罗根海 《天津中医药大学学报》 CAS 2012年第2期65-67,共3页
《黄帝内经素问校注语译》是已故著名医史文献学家郭霭春教授的生前力作,1995年曾获国家科技进步二等奖,代表了当代《素问》研究的最新水平。《黄帝内经素问校注语译》一书以校勘为特色,先后使用传统校勘手段,以及对校、参校、核校、体... 《黄帝内经素问校注语译》是已故著名医史文献学家郭霭春教授的生前力作,1995年曾获国家科技进步二等奖,代表了当代《素问》研究的最新水平。《黄帝内经素问校注语译》一书以校勘为特色,先后使用传统校勘手段,以及对校、参校、核校、体校等方法,校正了许多历史遗案,同时纠正许多注释上的讹误之处。论文引证郭霭春教授的其他同类书籍,通过互证对他的不同校勘方法,做了详细的举例说明、分析,并通过数据统计,理清这部医经古籍的学术价值和特色。 展开更多
关键词 《黄帝内经素问校注语译》 校注 评介
下载PDF
郭霭春《黄帝内经素问校注语译》的训诂成就 被引量:1
2
作者 黄作阵 《北京中医药大学学报》 CAS CSCD 北大核心 2005年第6期22-25,共4页
关键词 郭霭春 黄帝内经校注 训诂成就
原文传递
《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1) 被引量:52
3
作者 兰凤利 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2004年第10期947-950,共4页
关键词 《黄帝内经 中医学 《灵枢》 医学史 《黄帝内经 医者 描写性研究
下载PDF
《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2) 被引量:51
4
作者 兰凤利 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2005年第2期176-180,共5页
4.2第二阶段1978-1997年.这一历史时期产生了4种<素问>英译本:加拿大人Henry C.Lu的译本,Maoshing Ni的译本,吴连胜、吴奇的译本,以及周春才、韩亚洲编绘的题为<<黄帝内经>养生图典>的漫画版译本.
关键词 《黄帝内经 描写性研究 历史时期 阶段 养生 事业
下载PDF
赵府居敬堂本《补注释文黄帝内经素问》萧延平校注辑录(待续)
5
作者 姜燕 赵怀舟 《山西中医》 2012年第6期31-33,共3页
中国国家图书馆藏有傅山亲笔批注《补注释文黄帝内经素问》,为明代赵府居敬堂本。萧延平对照明顾从德本以及《甲乙经》、《太素》、《礼记》等书,对《素问》原文、王冰注文、新校正注文进行全面校勘。萧氏校语与傅山批注相映成辉。
关键词 萧延平 赵府居敬堂本 黄帝内经 校注
下载PDF
《黄帝内经·素问》篇名英译对比研究 被引量:1
6
作者 王萌 晏丽 李涛安 《中医药导报》 2021年第6期210-213,共4页
根据张登峰提出的“《黄帝内经》162篇命名规律”,在对《黄帝内经·素问》81篇篇名进行归类的基础上,对国内外4种不同英译本中篇名的翻译进行了对比,发现文树德以“直译为主”的翻译方法在体现标题的信息功能、美感功能、祈使功能... 根据张登峰提出的“《黄帝内经》162篇命名规律”,在对《黄帝内经·素问》81篇篇名进行归类的基础上,对国内外4种不同英译本中篇名的翻译进行了对比,发现文树德以“直译为主”的翻译方法在体现标题的信息功能、美感功能、祈使功能方面效果较好。同时,探讨了文树德、李照国、倪毛信、吕聪明4位译者对于篇名中“论”“大论”“别论”的英译,建议将“论”译为“Discourse on…”,将“大论”译为“Major/Great Discourse on…”,将“别论”译为“Further Discourse on…”。 展开更多
关键词 中医翻 《黄帝内经· 篇名英
下载PDF
《黄帝内经·素问》日译策略研究
7
作者 王坤丽 《新一代(理论版)》 2022年第3期287-289,共3页
《黄帝内经》是现存最早的中医经典著作,具有鲜明的文化特色。在推动中医药走向世界的时代背景下,研究该书的日译策略和方法具有重要意义。本文提出中医典籍日译原则,选取石田秀石和小曾户丈夫的《黄帝内经·素问》日译本,通过对两... 《黄帝内经》是现存最早的中医经典著作,具有鲜明的文化特色。在推动中医药走向世界的时代背景下,研究该书的日译策略和方法具有重要意义。本文提出中医典籍日译原则,选取石田秀石和小曾户丈夫的《黄帝内经·素问》日译本,通过对两种日译本的比较和分析,总结出合适的日译策略和方法。 展开更多
关键词 黄帝内经· 原则 策略
下载PDF
译文目的:中医典籍英译的重要指导因素 被引量:1
8
作者 赵玉华 张文奕 《社科纵横》 2015年第8期140-143,共4页
久远的成书年代和深厚的文化根基使《黄帝内经·素问》及其英译本在中医对外推介的进程中备受关注和争议。译文目的决定翻译策略和方法,而受众是决定译文目的最重要的因素,所以译者在中医典籍英译中要将信息性维持在合理程度,以保... 久远的成书年代和深厚的文化根基使《黄帝内经·素问》及其英译本在中医对外推介的进程中备受关注和争议。译文目的决定翻译策略和方法,而受众是决定译文目的最重要的因素,所以译者在中医典籍英译中要将信息性维持在合理程度,以保证预期读者的理解和接受,进而顺利实现译文的预期目的。 展开更多
关键词 《黄帝内经· 文目的 策略和方法 中医典籍英 信息性
下载PDF
古汉语中名词活用作状语的语译格式
9
作者 于淮仁 《西部中医药》 1989年第1期37-38,共2页
古汉语中名词活用作状语,常见的有普通名词活用作状语、时间名词活用作状语和方位名词活用作状语。其语译格式,除时间名词中的“岁”、“月”、“日”等少数几个外,其他都可以概括在一种类型之中。具体说明如下:
关键词 名词活用 时间名词 介宾 方位名词 动宾结构 黄帝内经· 专有名词 部居 目内陷
下载PDF
《黄帝内经·素问·宣明五气》
10
《中国道教》 北大核心 2023年第2期1-1,共1页
五味所入:酸入肝,辛入肺,苦入心,咸入肾,甘入脾。是谓五入。五气所病:心为。肺为咳。肝为语。脾为吞。肾为欠、为嚏。胃为气逆、为啰、为恐。大肠、小肠为泄。下焦溢为水。膀胱不利为痊,不约为遗溺。胆为怒。是谓五病。
关键词 黄帝内经· 五气 五味所入 遗溺 气逆 五病 肝为 咸入肾
原文传递
“二阳之病发心脾”的机理及临床探讨 被引量:3
11
作者 郑建功 《中国医药学报》 CSCD 2003年第10期615-616,共2页
关键词 ·阴阳别论》 《黄帝内经释》 慢性胃炎 黄褐斑 临床应用 发病机理
下载PDF
《内经》误读质疑
12
作者 贾延利 《中医杂志》 CSCD 北大核心 2009年第5期476-477,共2页
关键词 《内经》 《黄帝内经释》 误读 释》 科学技术 中医学院 中医系
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部