期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能加忠诚理论下的外宣文本翻译——以《2020年青岛市政府工作报告》英译为例
1
作者 王子齐 《海外文摘》 2021年第19期11-12,共2页
青岛作为山东省经济中心和一带一路新亚欧大陆桥经济走廊主要节点城市,打造高质量的外宣翻译有利于青岛招商引资、对外宣传,提升其国际知名度和影响力。本文在功能加忠诚理论下对《2020年青岛市政府工作报告》进行英译并深入探讨分析。
关键词 青岛 外宣翻译 “功能加忠诚”理论 《2020年青岛市政府工作报告》
下载PDF
接受理论视域下隐喻日译研究——以2020年《政府工作报告》为例
2
作者 修茸岑 《外语教育研究》 2023年第2期32-39,共8页
隐喻是语言的常态,能够消除译文读者的理解障碍。政治文献中隐喻的翻译对于构建“融通中外”的对外话语体系会起到至关重要的作用。为明晰日本读者对中国政治文献日译本的接受效果,以接受理论为指导,对2020年《政府工作报告》中的隐喻... 隐喻是语言的常态,能够消除译文读者的理解障碍。政治文献中隐喻的翻译对于构建“融通中外”的对外话语体系会起到至关重要的作用。为明晰日本读者对中国政治文献日译本的接受效果,以接受理论为指导,对2020年《政府工作报告》中的隐喻表达及其日译文进行研究。经分析,译者主要采取喻体移植、转换喻体、舍弃喻体、保留喻体四种日译策略。根据读者问卷调查,发现译文读者对于中日隐喻概念不同的隐喻表达中“保留喻体”的接受程度较低,提出译者应从关照读者和文本两个维度选择政治文献的隐喻日译策略。 展开更多
关键词 接受理论 2020政府工作报告》 隐喻日译 译文读者
下载PDF
外宣翻译视野下的译者主体性表现及其合理性——以《2020年政府工作报告》英译为例 被引量:2
3
作者 孙乃玲 王钰培 《新乡学院学报》 2020年第11期52-56,共5页
译者主体性,即译者是翻译的主体。从译者主体性出发,以外宣翻译为背景,以《2020年政府工作报告》英译本为范例,选用译本中大量鲜活的例子,从字词句和文化差异两个角度着手加以详尽的分析及解读,论证译者主体性及其合理性。
关键词 外宣翻译 译者主体性 文化差异 《2020政府工作报告》
下载PDF
《2020年政府工作报告》机译英文版偏误分析
4
作者 周颖 双文庭 《考试与评价》 2021年第2期58-62,共5页
本文以谷歌翻译的《2020年中国政府工作报告》机译英文版的语料为基础,通过与政府发布的官方译文的比较,对《2020年政府工作报告》机译英文版进行了偏误分析。分析表明,机译英文版的偏误在词汇、句法和语篇三个层面均有体现。为避免这... 本文以谷歌翻译的《2020年中国政府工作报告》机译英文版的语料为基础,通过与政府发布的官方译文的比较,对《2020年政府工作报告》机译英文版进行了偏误分析。分析表明,机译英文版的偏误在词汇、句法和语篇三个层面均有体现。为避免这些偏误,本文提出了及时建立政治术语库和加强机译之后的人工编辑等解决办法。 展开更多
关键词 《2020政府工作报告》 谷歌翻译 偏误分析
下载PDF
生态翻译学视阈下《2020年政府工作报告》的英译研究 被引量:1
5
作者 陈忱 《鞍山师范学院学报》 2021年第3期55-58,共4页
政府工作报告是典型的政治文件,其外宣翻译的质量将影响中国的国际形象和政治话语权建构。以生态翻译学为理论基础,结合实例分析和探讨《2020年政府工作报告》的英译策略与方法。研究发现,《2020年政府工作报告》的英译是较成功的政治... 政府工作报告是典型的政治文件,其外宣翻译的质量将影响中国的国际形象和政治话语权建构。以生态翻译学为理论基础,结合实例分析和探讨《2020年政府工作报告》的英译策略与方法。研究发现,《2020年政府工作报告》的英译是较成功的政治外宣翻译。在翻译过程中充分体现了原语和译语在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换;较好地遵守了生态翻译伦理涉及的“平衡和谐”和“译者责任”两大原则;重建翻译生态环境,使译语在目标语生态环境中长久地“存活”下去。 展开更多
关键词 生态翻译学 《2020政府工作报告》 外宣翻译
下载PDF
美学视角下《2020年国务院政府工作报告》中四字格的翻译研究 被引量:1
6
作者 游凤艳 《佳木斯职业学院学报》 2022年第2期74-76,共3页
国内外人们通过政府工作报告了解中国的发展形势和未来的工作计划。《2020年国务院政府工作报告》中出现大量的四字格,四字格具有语言简洁、生动形象以及内涵丰富的特点,呈现汉语独特的文化魅力,所以四字格翻译极具挑战性。本文从美学... 国内外人们通过政府工作报告了解中国的发展形势和未来的工作计划。《2020年国务院政府工作报告》中出现大量的四字格,四字格具有语言简洁、生动形象以及内涵丰富的特点,呈现汉语独特的文化魅力,所以四字格翻译极具挑战性。本文从美学角度研究《2020年国务院政府工作报告》中四字格的英译,探索直译、意译和注释三种翻译方法在美学中的再现。第一部分介绍了美学的历史渊源以及许渊冲先生的三美:音美、形美、意美。第二部分详细阐述了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的分类以及四字格的特征。第三部分分析了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的翻译难点。第四部分重点分析了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的美学翻译方法:直译传递音美、意译再现意美、注释展现形美。 展开更多
关键词 《2020国务院政府工作报告》 四字格 美学 翻译
下载PDF
归化异化视角下中国特色词汇英译探究——以2020年《政府工作报告》为例 被引量:2
7
作者 宋燕 熊立斌 《汉字文化》 2020年第S01期128-130,共3页
中国特色词汇作为新事物、新现象的重要标志,对传播中国声音、中国方案、中国智慧的特殊性和重要性不言而喻。本文以2020年《政府工作报告》为例,基于归化与异化翻译理论,从直译、直译加注、意译、解释性翻译四个角度探讨中国特色词汇... 中国特色词汇作为新事物、新现象的重要标志,对传播中国声音、中国方案、中国智慧的特殊性和重要性不言而喻。本文以2020年《政府工作报告》为例,基于归化与异化翻译理论,从直译、直译加注、意译、解释性翻译四个角度探讨中国特色词汇英译翻译技巧,旨在证实归化异化理论下指导中国特色词汇翻译的可行性,为提高同类政治报告质量提供借鉴。 展开更多
关键词 归化异化 2020政府工作报告》 中国特色词汇
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部