期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中日同形词“鼓动”与「鼓動」翻译对比研究 被引量:2
1
作者 何宝年 《汉字文化》 2021年第20期145-146,共2页
本稿以中日同形词"鼓动"与「鼓動」为对象,在分析对比了双方词义用法的基础上,探讨了互译问题。研究得知双方有如下差异:一是双方词性不同,"鼓动"是动词,而「鼓動」是动名词,加上「する」才能构成动词;二是双方词... 本稿以中日同形词"鼓动"与「鼓動」为对象,在分析对比了双方词义用法的基础上,探讨了互译问题。研究得知双方有如下差异:一是双方词性不同,"鼓动"是动词,而「鼓動」是动名词,加上「する」才能构成动词;二是双方词义不同,现在的日语「鼓動」词义主要受中医"脉搏跳动"意义的影响,指"心脏的跳动""悸动",再扩大为"搏动""萌动""跃动"等。而现代汉语的"鼓动"并没有继承中医的词义,其原本表示古代战争时敲鼓激发士气,也因吹奏乐器或鼓唇摇舌时两颊一胀一缩,引申为"煽动",翻译成日语一般译为「扇動する」「おだてる」「奮い立たせる」等。 展开更多
关键词 中日同形词 动” 「鼓動」 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部