期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
日语提示助词「も」和「でも」的用法辨析
1
作者 刘莉 《科教文汇》 2012年第28期148-148,183,共2页
有很多学习者和教学者在为弄不清日语中「も」和「でも」这两个提示助词的具体用法和区别而困扰,而相关资料却极少。基于此现象,本文就「も」和「でも」的用法异同作了深入的阐释对比。
关键词 误区
下载PDF
日语形式名词「もの」的语法化现象研究 被引量:3
2
作者 洪洁 《东北亚外语研究》 2015年第3期40-45,共6页
本文以「もの」为例,从语法化的观点出发,考察了形式名词的语法化现象。形式名词「もの」发生语法化的最大动因是其意义的淡化,与「だ」结合用于句尾时往往语法化为助动词。助动词「ものだ」可以表达"本质属性""命令&quo... 本文以「もの」为例,从语法化的观点出发,考察了形式名词的语法化现象。形式名词「もの」发生语法化的最大动因是其意义的淡化,与「だ」结合用于句尾时往往语法化为助动词。助动词「ものだ」可以表达"本质属性""命令""回想"和"感叹"的意义。这四个意义并非同时产生,而是经历了一定的演变过程。四种意义用法中的「ものだ」按照"本质属性→命令、回想→感叹"的顺序,语法化程度依次升高。 展开更多
关键词 形式名词 の」 语法化 动因 过程
下载PDF
浅析日本演歌中的“もののあわれ”理念 被引量:1
3
作者 谢彩虹 《湖南第一师范学院学报》 2010年第2期132-134,共3页
关于日本"物哀"理念的研究,中日两国的学者从多种角度进行了许多的探讨。"物哀"的层次可分为对人的感动,对世相的感动和对自然的感动。通过对昭和时期以来的演歌的分析,可发现不同时期日本演歌所反映的层次各有侧重... 关于日本"物哀"理念的研究,中日两国的学者从多种角度进行了许多的探讨。"物哀"的层次可分为对人的感动,对世相的感动和对自然的感动。通过对昭和时期以来的演歌的分析,可发现不同时期日本演歌所反映的层次各有侧重,所反映的感情也各不相同。 展开更多
关键词 演歌 ののあわれ” 物哀 理念
下载PDF
关于日语“てもらう”句型所对应的汉语表达的研究
4
作者 佟利功 《南昌教育学院学报》 2010年第5期132-133,共2页
对于汉语母语者来说,日语授受关系句型是学习的一个难点。关于日语‘てもらう'句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究,却极为少见。因此,通过大量例句的比较,来找出日语‘てもらう'句型与其对... 对于汉语母语者来说,日语授受关系句型是学习的一个难点。关于日语‘てもらう'句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究,却极为少见。因此,通过大量例句的比较,来找出日语‘てもらう'句型与其对应汉语表达的异同点,进而得出学习者学习难的原因。 展开更多
关键词 らう 对应汉语表达异同点 观点
下载PDF
“してもらう”与中文翻译的语法比较 被引量:1
5
作者 陈文君 《浙江教育学院学报》 2010年第6期66-70,85,共6页
"してもらう"是日语中使用频率很高的授受补助动词之一,但因中文中的授受表达是以授予动词为主,因此日语"してもらう"在翻译成中文的过程中,就出现了无对译词或者对译词多样化的现象。"してもらう"句与... "してもらう"是日语中使用频率很高的授受补助动词之一,但因中文中的授受表达是以授予动词为主,因此日语"してもらう"在翻译成中文的过程中,就出现了无对译词或者对译词多样化的现象。"してもらう"句与其对译句之所以可形成对译关系,是因为无对译词句保留了"してもらう"的部分特征。而在有对译词的翻译句中,对译词的语法特征和语法意义与"してもらう"也存在一定的差异性。 展开更多
关键词 “してらう” 无对译词 对译词 方向性
下载PDF
认知视角下授受表现「てもらう」的语义扩展机制
6
作者 邢修强 丁燕 《山东商业职业技术学院学报》 2016年第4期93-96,共4页
授受关系的"てもらう"句型除表示恩惠义之外还有命令指示、自我许可、被动、困惑等语义。采用认知语言学中的原型理论和语义扩展理论就"てもらう"的各义项的扩展机制加以考察,得出以下结论:"てもらう"句... 授受关系的"てもらう"句型除表示恩惠义之外还有命令指示、自我许可、被动、困惑等语义。采用认知语言学中的原型理论和语义扩展理论就"てもらう"的各义项的扩展机制加以考察,得出以下结论:"てもらう"句中意志行为指向义为原型义,恩惠义和非恩惠义都是意志行为指向义的延伸,当动作者的行为和发话者的意志相一致时,容易产生恩惠义;当动作者的行为和发话者的意志相左或者一方无视另一方的意志(或相反意志)时,容易产生非恩惠义(命令义或困惑义)。在语义的扩展中,发话者和动作者之间的关系是语义扩展的动因。 展开更多
关键词 らう 原型理论 恩惠义 授受关系
下载PDF
日语“も”与汉语“也”的接续对比
7
作者 王珊珊 《闽西职业技术学院学报》 2015年第1期114-117,共4页
从接续的角度研究日语的"も"与汉语的"也"的异同点,研究发现:当二者前接名词时是相同的,而二者与动词、形容词或形容动词的接续体现了"も"可以插入句子的谓语当中,而"也"不能;"も"与... 从接续的角度研究日语的"も"与汉语的"也"的异同点,研究发现:当二者前接名词时是相同的,而二者与动词、形容词或形容动词的接续体现了"も"可以插入句子的谓语当中,而"也"不能;"も"与"也"都只能接在部分的副词之后;由于"も"与"也"的词性所致,"也"可以放在连词后或者句首、分句之首,而"も"不能。 展开更多
关键词 とりたて詞 接续
下载PDF
中日语言中“も”与“也”的“影子”对比
8
作者 王珊珊 《福建商业高等专科学校学报》 2015年第5期86-89,共4页
日语副助词"も"与汉语副词"也"容易让初学者认为二者相似或者完全可以替换。通过对中日语言三种句型中"も"与"也"所产生的"影子"进行对比,发现"も"与"也"在这... 日语副助词"も"与汉语副词"也"容易让初学者认为二者相似或者完全可以替换。通过对中日语言三种句型中"も"与"也"所产生的"影子"进行对比,发现"も"与"也"在这三种句型中产生的"影子"有同有异,而且情况各不相同。而且由于"也"和"も"在句子当中句法位置的不同直接影响了它们的语义指向,从而导致"也"字句会产生语用歧义,而"も"字句则没有这种情况。 展开更多
关键词 影子
下载PDF
或然情态“かもしれない”与“也许”的用法比较
9
作者 金荣 《现代语文》 2019年第3期112-117,共6页
日语中的"かもしれない"与汉语中的"也许"都属于或然性情态,汉语的"也许"通常也被译为"かもしれない",但两者有异有同。它们都是说话人对客观命题的不确定推测,是对命题内容能否成立或实现的... 日语中的"かもしれない"与汉语中的"也许"都属于或然性情态,汉语的"也许"通常也被译为"かもしれない",但两者有异有同。它们都是说话人对客观命题的不确定推测,是对命题内容能否成立或实现的可能性的判断;都有表选择的意思,当它们置于前后矛盾的事项中时,表示二者(或多者)择其一;都属于委婉表达。"かもしれない"位于句末,而"也许"可置于句首、句中,句末的情况较少。"也许"一般不用于对过去的推量。"かもしれない"与"也许"各自有其使用规范,翻译时也不可完全等同。 展开更多
关键词 しれない 也许 情态 或然性 推测
下载PDF
论日语致使愿望表达的语用功能
10
作者 胡君平 《文化创新比较研究》 2021年第15期138-142,共5页
该文聚焦日语「理解してほしい」、「理解してもらいたい」、「理解させたい」表示相近语义的现象,基于日语BCCWJ语料库考察了三者的前接动词、后续成分、使用场合等句式特征,探讨了此类日语致使愿望表达的语用功能共性和个性。
关键词 ほしい らう させる 致使愿望 语用功能
下载PDF
日语新词“萌え”的语法化现象
11
作者 陈茜 《泰山学院学报》 2021年第1期97-102,共6页
基于历时语言学的视角,从语义漂白和去范畴化两个侧面探讨日语新词"萌え"从"萌える"的连用形向类词缀变化的过程。从语义上来看,"萌え"从"草木萌发"这一具体意义被漂白为"人类的某种感情... 基于历时语言学的视角,从语义漂白和去范畴化两个侧面探讨日语新词"萌え"从"萌える"的连用形向类词缀变化的过程。从语义上来看,"萌え"从"草木萌发"这一具体意义被漂白为"人类的某种感情和心情"这一抽象意义;从句法上来看,"萌え"从动词连用形这一活用形式变成了具有独立性的名词,甚至有发展为接头辞、接尾辞的倾向。并且,"萌え"正处于从词汇范畴到功能范畴的逐步过渡中,"萌え"的语法化目前还只停留在"词>类词缀"的初期阶段。 展开更多
关键词 历时语言学 语法化 去范畴化 语义漂白 萌え
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部