期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论余华小说叠音修辞艺术——以《许三观卖血记》和《一个地主的死》为例
1
作者
李娟
《九江学院学报(社会科学版)》
2015年第1期98-101,共4页
为了彰显语言张力,增强文本表现力,先锋作家余华进行激进的语言实验,创作了一批极力突出能指形式的文本,广受好评。其作品语言呈现出的鲜明的音乐性特征为学术界所津津乐道。本文对余华作品《许三观卖血记》《一个地主的死》中的叠音现...
为了彰显语言张力,增强文本表现力,先锋作家余华进行激进的语言实验,创作了一批极力突出能指形式的文本,广受好评。其作品语言呈现出的鲜明的音乐性特征为学术界所津津乐道。本文对余华作品《许三观卖血记》《一个地主的死》中的叠音现象进行观察和分析,探究其叠音修辞的艺术效果。
展开更多
关键词
余华
许三观卖血记
一个地主的死
叠音
修辞
下载PDF
职称材料
基于目的论视角的《一个地主的死》翻译策略分析
2
作者
白雪
《开封教育学院学报》
2019年第5期40-42,共3页
在基于目的论视角分析余华中篇小说《一个地主的死》英译本的过程中笔者了解到,安德鲁·琼斯在忠实于源语的基础上,用意译、直译、省译、释译和注译五种灵活灵动的翻译策略,有效地传递了原作想要表达的内容与情感。译者比较理想地...
在基于目的论视角分析余华中篇小说《一个地主的死》英译本的过程中笔者了解到,安德鲁·琼斯在忠实于源语的基础上,用意译、直译、省译、释译和注译五种灵活灵动的翻译策略,有效地传递了原作想要表达的内容与情感。译者比较理想地达到了源文本想要实现的阅读效果和美学追求,虽然有些小瑕疵,但译者采用的表达通常使目的语读者一目了然,获得了充分的语境效果,为中国文学走向世界作出了一定贡献。
展开更多
关键词
《
一个地主的死
》
安德鲁·琼斯
目的论
翻译策略
下载PDF
职称材料
豪斯的翻译质量评估模式在人物语言英译中的研究——以余华中篇小说《一个地主的死》为例
3
作者
高梦瑶
张欧荻
《汉字文化》
2019年第20期125-126,共2页
根据朱莉安·豪斯的"翻译质量评佑模式"分析和评估AndrewF.Jones对余华中篇小说《一个地主的死》的英译,从而对其译文质量作出评价。通过分析和评估,笔者认为,《一个地主的死》人物语言的英译是显性翻译,虽然包含少量显...
根据朱莉安·豪斯的"翻译质量评佑模式"分析和评估AndrewF.Jones对余华中篇小说《一个地主的死》的英译,从而对其译文质量作出评价。通过分析和评估,笔者认为,《一个地主的死》人物语言的英译是显性翻译,虽然包含少量显性和隐性错误,但不影响文本的主要功能。总体来说,原文和译文高度相符,译文的质量很高。
展开更多
关键词
翻译质量评估模式
《
一个地主的死
》
人物语言
翻译质量
原文传递
题名
论余华小说叠音修辞艺术——以《许三观卖血记》和《一个地主的死》为例
1
作者
李娟
机构
江苏师范大学文学院
出处
《九江学院学报(社会科学版)》
2015年第1期98-101,共4页
基金
江苏师范大学研究生科研创新计划项目(编号2014YYB003)"余华小说语言特色研究"成果
文摘
为了彰显语言张力,增强文本表现力,先锋作家余华进行激进的语言实验,创作了一批极力突出能指形式的文本,广受好评。其作品语言呈现出的鲜明的音乐性特征为学术界所津津乐道。本文对余华作品《许三观卖血记》《一个地主的死》中的叠音现象进行观察和分析,探究其叠音修辞的艺术效果。
关键词
余华
许三观卖血记
一个地主的死
叠音
修辞
分类号
I207.21 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
基于目的论视角的《一个地主的死》翻译策略分析
2
作者
白雪
机构
陕西师范大学外国语学院
出处
《开封教育学院学报》
2019年第5期40-42,共3页
文摘
在基于目的论视角分析余华中篇小说《一个地主的死》英译本的过程中笔者了解到,安德鲁·琼斯在忠实于源语的基础上,用意译、直译、省译、释译和注译五种灵活灵动的翻译策略,有效地传递了原作想要表达的内容与情感。译者比较理想地达到了源文本想要实现的阅读效果和美学追求,虽然有些小瑕疵,但译者采用的表达通常使目的语读者一目了然,获得了充分的语境效果,为中国文学走向世界作出了一定贡献。
关键词
《
一个地主的死
》
安德鲁·琼斯
目的论
翻译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
豪斯的翻译质量评估模式在人物语言英译中的研究——以余华中篇小说《一个地主的死》为例
3
作者
高梦瑶
张欧荻
机构
西安外国语大学英文学院
出处
《汉字文化》
2019年第20期125-126,共2页
基金
西安外国语大学研究生科研基金项目“豪斯翻译质量评估模式下的余华中篇小说人物语言英译质量评估”(编号:SYJS201881)的研究成果.
文摘
根据朱莉安·豪斯的"翻译质量评佑模式"分析和评估AndrewF.Jones对余华中篇小说《一个地主的死》的英译,从而对其译文质量作出评价。通过分析和评估,笔者认为,《一个地主的死》人物语言的英译是显性翻译,虽然包含少量显性和隐性错误,但不影响文本的主要功能。总体来说,原文和译文高度相符,译文的质量很高。
关键词
翻译质量评估模式
《
一个地主的死
》
人物语言
翻译质量
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论余华小说叠音修辞艺术——以《许三观卖血记》和《一个地主的死》为例
李娟
《九江学院学报(社会科学版)》
2015
0
下载PDF
职称材料
2
基于目的论视角的《一个地主的死》翻译策略分析
白雪
《开封教育学院学报》
2019
0
下载PDF
职称材料
3
豪斯的翻译质量评估模式在人物语言英译中的研究——以余华中篇小说《一个地主的死》为例
高梦瑶
张欧荻
《汉字文化》
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部