期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《三字经》一本多译的策略路线
被引量:
2
1
作者
刘岚
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2016年第6期138-144,共7页
由于历史原因,典籍翻译总存在一本多译的现象,即同一源语文本出现不同的译者译本。根植于中国传统文化的《三字经》自晚清以来出现的译本林林总总,主要分为晚清西方译者译本和现代华人译者译本。梳理《三字经》一本多译的脉络,对比每个...
由于历史原因,典籍翻译总存在一本多译的现象,即同一源语文本出现不同的译者译本。根植于中国传统文化的《三字经》自晚清以来出现的译本林林总总,主要分为晚清西方译者译本和现代华人译者译本。梳理《三字经》一本多译的脉络,对比每个阶段译本的策略特点,挖掘一本多译的发展空间,对继往开来的中国典籍译者有启示作用。
展开更多
关键词
《三字经》英
译
一本多译
策略
下载PDF
职称材料
关联理论视角下手机广告语的“一本多译”研究
2
作者
李奇明
《河北画报》
2022年第18期202-204,共3页
广告翻译属于跨文化交际的一种特殊形式,译者不仅兼顾原广告交际与信息意图的传达,还应考虑译语的语言形式能被译文受众所接受。本文基于关联理论,以苹果手机广告语为例分析手机广告语中的“一本多译”现象。研究发现,苹果公司针对内地...
广告翻译属于跨文化交际的一种特殊形式,译者不仅兼顾原广告交际与信息意图的传达,还应考虑译语的语言形式能被译文受众所接受。本文基于关联理论,以苹果手机广告语为例分析手机广告语中的“一本多译”现象。研究发现,苹果公司针对内地与港台译语受众不同的文化背景,采用不同版本的的中文广告译文,其目的在于吸引目标消费者关注及保留广告语在译语语境下的艺术效果,进而实现成功交际。本文分析了手机广告三个译本在不同文化背景下的成功之处,尝试为广告语翻译研究提供一个新视角。旨在对我国数码产品广告翻译提供帮助。
展开更多
关键词
关联理论
广告翻
译
“
一本多译
”
下载PDF
职称材料
一本多译现象的一种理论简释
3
作者
倪盛俭
《南平师专学报》
2007年第1期101-103,共3页
本文借助卡特(Katan)的感知过滤[2](perception filters)理论和跨文化交际学[5]有关的理论就翻译中针对同一源语文本出现多种译本现象作一简明的理论上的解释。本文在介绍卡特的理论之后,给出了一种翻译模式,在此翻译模式中,翻译是一种...
本文借助卡特(Katan)的感知过滤[2](perception filters)理论和跨文化交际学[5]有关的理论就翻译中针对同一源语文本出现多种译本现象作一简明的理论上的解释。本文在介绍卡特的理论之后,给出了一种翻译模式,在此翻译模式中,翻译是一种有着两次交际过程的跨文化交际。本文的翻译模式明示了导致一本多译现象的众多因素:译者个体之间的差异、源语和目的语结构系统的不同、文化背景多元化等。由于这些因素都可能导致感知的多元化,而感知是对符号赋予意义的过程,其多元化将导致对同一源语文本解读的多元化并最终产生一本多译现象。
展开更多
关键词
两次交际过程
感知过滤
一本多译
下载PDF
职称材料
英若诚对中国戏剧翻译理论的影响
被引量:
11
4
作者
邓笛
《艺术百家》
北大核心
2008年第2期149-151,共3页
英若诚是我国著名的戏剧翻译家,在戏剧翻译实践方面取得了很大的成就。作者在分析了他的大部分译作后认为,他的翻译实践会对中国戏剧翻译理论产生了很大影响,即强调译者的主体性,强调舞台的直接效果,主张一本多译等。
关键词
英若诚
译
者的主体性
舞台直接效果
一本多译
下载PDF
职称材料
《红楼梦》第一回目一本多译的认知语言学阐释
5
作者
韦汉
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第5期181-183,共3页
认知语言学的有关理论和成果为翻译研究提供了新的视角。《红楼梦》第一回目有三种不同的译法,这种一本多译的现象可以从语言表达的舞台认知模型中得到阐释。通过对译文舞台认知模型的分析,有助于我们理解译者的识解特征及一本多译现象。
关键词
认知语言学
《红楼梦》
第一回目
一本多译
原文传递
花开一朵表两枝——《(红楼梦)中英文语料库的创建及应用研究》评介
6
作者
冯全功
《外语艺术教育研究》
2013年第1期32-35,41,共5页
对《红楼梦》翻译进行系统的规模化研究形成了《红楼》译学,其构建需要大批研究成果的支撑,刘泽权的新著《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》为之提供了新生力量。刘著对红学和翻译学的贡献良多,著作中一本多译式量化对比研究...
对《红楼梦》翻译进行系统的规模化研究形成了《红楼》译学,其构建需要大批研究成果的支撑,刘泽权的新著《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》为之提供了新生力量。刘著对红学和翻译学的贡献良多,著作中一本多译式量化对比研究的方法尤值得学界借鉴。
展开更多
关键词
《红楼梦》
《红楼》
译
学
语料库
一本多译
式量化对比研究
原文传递
题名
《三字经》一本多译的策略路线
被引量:
2
1
作者
刘岚
机构
河南科技学院外国语学院
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2016年第6期138-144,共7页
基金
河南省教育厅人文社会科学研究重点项目"<三字经>在英语世界的翻译与传播"(2015-ZD-212)
河南省教育厅人文社会科学研究一般项目"基于汉英平行语料库的<天下>月刊古诗英译叙事研究"(2016-qn-152)
文摘
由于历史原因,典籍翻译总存在一本多译的现象,即同一源语文本出现不同的译者译本。根植于中国传统文化的《三字经》自晚清以来出现的译本林林总总,主要分为晚清西方译者译本和现代华人译者译本。梳理《三字经》一本多译的脉络,对比每个阶段译本的策略特点,挖掘一本多译的发展空间,对继往开来的中国典籍译者有启示作用。
关键词
《三字经》英
译
一本多译
策略
Keywords
English translation of Three Character Classic
different translation versions for the same source text
strategy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
关联理论视角下手机广告语的“一本多译”研究
2
作者
李奇明
机构
湖南科技大学外国语学院
出处
《河北画报》
2022年第18期202-204,共3页
文摘
广告翻译属于跨文化交际的一种特殊形式,译者不仅兼顾原广告交际与信息意图的传达,还应考虑译语的语言形式能被译文受众所接受。本文基于关联理论,以苹果手机广告语为例分析手机广告语中的“一本多译”现象。研究发现,苹果公司针对内地与港台译语受众不同的文化背景,采用不同版本的的中文广告译文,其目的在于吸引目标消费者关注及保留广告语在译语语境下的艺术效果,进而实现成功交际。本文分析了手机广告三个译本在不同文化背景下的成功之处,尝试为广告语翻译研究提供一个新视角。旨在对我国数码产品广告翻译提供帮助。
关键词
关联理论
广告翻
译
“
一本多译
”
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
一本多译现象的一种理论简释
3
作者
倪盛俭
机构
南平师范专科学校外语系
出处
《南平师专学报》
2007年第1期101-103,共3页
文摘
本文借助卡特(Katan)的感知过滤[2](perception filters)理论和跨文化交际学[5]有关的理论就翻译中针对同一源语文本出现多种译本现象作一简明的理论上的解释。本文在介绍卡特的理论之后,给出了一种翻译模式,在此翻译模式中,翻译是一种有着两次交际过程的跨文化交际。本文的翻译模式明示了导致一本多译现象的众多因素:译者个体之间的差异、源语和目的语结构系统的不同、文化背景多元化等。由于这些因素都可能导致感知的多元化,而感知是对符号赋予意义的过程,其多元化将导致对同一源语文本解读的多元化并最终产生一本多译现象。
关键词
两次交际过程
感知过滤
一本多译
Keywords
double act of communication
perception filter
many versions to one ST
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
英若诚对中国戏剧翻译理论的影响
被引量:
11
4
作者
邓笛
机构
盐城工学院大学外语教学部
出处
《艺术百家》
北大核心
2008年第2期149-151,共3页
文摘
英若诚是我国著名的戏剧翻译家,在戏剧翻译实践方面取得了很大的成就。作者在分析了他的大部分译作后认为,他的翻译实践会对中国戏剧翻译理论产生了很大影响,即强调译者的主体性,强调舞台的直接效果,主张一本多译等。
关键词
英若诚
译
者的主体性
舞台直接效果
一本多译
分类号
J803 [艺术—戏剧戏曲]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》第一回目一本多译的认知语言学阐释
5
作者
韦汉
机构
桂林电子科技大学外国语学院
出处
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第5期181-183,共3页
文摘
认知语言学的有关理论和成果为翻译研究提供了新的视角。《红楼梦》第一回目有三种不同的译法,这种一本多译的现象可以从语言表达的舞台认知模型中得到阐释。通过对译文舞台认知模型的分析,有助于我们理解译者的识解特征及一本多译现象。
关键词
认知语言学
《红楼梦》
第一回目
一本多译
Keywords
cognitive linguistics
The Dream of the Red Chamber
chapter title
translational variability
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
花开一朵表两枝——《(红楼梦)中英文语料库的创建及应用研究》评介
6
作者
冯全功
机构
南开大学外国语学院
出处
《外语艺术教育研究》
2013年第1期32-35,41,共5页
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“互文性视角下《红楼梦》复译研究”(NKZXB1245)
文摘
对《红楼梦》翻译进行系统的规模化研究形成了《红楼》译学,其构建需要大批研究成果的支撑,刘泽权的新著《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》为之提供了新生力量。刘著对红学和翻译学的贡献良多,著作中一本多译式量化对比研究的方法尤值得学界借鉴。
关键词
《红楼梦》
《红楼》
译
学
语料库
一本多译
式量化对比研究
Keywords
Hong Lou Meng
Hong Lou Meng translation studies
corpus
quantitative method by comparing one text and its several translations
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《三字经》一本多译的策略路线
刘岚
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2016
2
下载PDF
职称材料
2
关联理论视角下手机广告语的“一本多译”研究
李奇明
《河北画报》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
一本多译现象的一种理论简释
倪盛俭
《南平师专学报》
2007
0
下载PDF
职称材料
4
英若诚对中国戏剧翻译理论的影响
邓笛
《艺术百家》
北大核心
2008
11
下载PDF
职称材料
5
《红楼梦》第一回目一本多译的认知语言学阐释
韦汉
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010
0
原文传递
6
花开一朵表两枝——《(红楼梦)中英文语料库的创建及应用研究》评介
冯全功
《外语艺术教育研究》
2013
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部