期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅析海峡两岸英源外来词翻译中一词两译现象-以专有名词为例
1
作者 徐琦 《教育界(高等教育)》 2015年第5期88-88,共1页
海峡两岸在语言使用上存在着许多差异,其中最活跃的词汇部分最为明显,特别是翻译同源同义的词在两岸可能表现为不同的形式,从而造成了海峡两岸沟通的困扰.因此将两岸的外来词翻译作为研究的主题,具有十分重要的意义.
关键词 海峡 英源外来 一词两译
下载PDF
海峡两岸对英源外来词一词两译现象的探析 被引量:1
2
作者 唐洁 《佳木斯教育学院学报》 2012年第8期302-303,共2页
由于曾经隔绝对立并经历了不同的社会发展,海峡两岸在对英源外来词的翻译使用上,出现了一词两译的现象。本文对这一现象进行分析,并从中总结出两岸在翻译外来词方面的一些共性和差异以及规律。
关键词 海峡 英源外来 一词两译
原文传递
Autism的本质理解及翻译问题研究
3
作者 韩许高 陈栋 +1 位作者 高琳 刘振 《医学与哲学》 北大核心 2023年第20期36-40,共5页
心理学概念autism有两个汉语译名:孤独症与自闭症。两个译名同时并用,造成了不同程度的混乱和误解。从词源学翻译及理论史双重视角看,autism的本质及合适译名不是孤独症,而是自闭症。孤独症是错误的意译,不符合autism的原始含义,易将其... 心理学概念autism有两个汉语译名:孤独症与自闭症。两个译名同时并用,造成了不同程度的混乱和误解。从词源学翻译及理论史双重视角看,autism的本质及合适译名不是孤独症,而是自闭症。孤独症是错误的意译,不符合autism的原始含义,易将其本质误解为极度孤独或依恋障碍。自闭症译名更能反映autism的本义,更符合《精神障碍诊断与统计手册》诊断体系对autism的临床描述,即以自我封闭为根本特征的社交障碍。因此,学界应当放弃孤独症译名,只用自闭症来翻译和理解autism,以避免不正确的病因学解释及一词两译带来的其他问题。 展开更多
关键词 AUTISM 一词两译 孤独症 自闭症 自我封闭
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部