本文是一项关于英语母语者学习汉语态度疑问句(attitude-bearing wh-questions)的实证研究。在英语和汉语的疑问句中,尽管前者需要将疑问词前移至句首,后者则保持原位,两者在态度疑问句中却有着一些相似的特征。第二语言研究普遍假设,...本文是一项关于英语母语者学习汉语态度疑问句(attitude-bearing wh-questions)的实证研究。在英语和汉语的疑问句中,尽管前者需要将疑问词前移至句首,后者则保持原位,两者在态度疑问句中却有着一些相似的特征。第二语言研究普遍假设,一语中与目标语相似或相同的结构可以促进二语的习得,而那些不同的结构则会阻碍二语的成功习得。然而,本文研究发现,英语母语者并未将母语疑问句中的疑问词移位迁移到汉语中来。同时,两种语言在态度疑问句中的相似点,对英语母语者习得汉语这类句式的促进作用也非常有限。这一发现支持了Yuan(2001)的观点,该观点认为二语学习中的一语迁移只是一种相对现象。同时,这一发现也可以在Scheidnes et al.(2009)、Scheidnes&Tuller(2010)以及Prévost et al.(2014)等研究所提出的分析的基础上得到解释,这一分析认为,计算复杂性(computation complexity)会抵消一语的影响。展开更多
文摘本文是一项关于英语母语者学习汉语态度疑问句(attitude-bearing wh-questions)的实证研究。在英语和汉语的疑问句中,尽管前者需要将疑问词前移至句首,后者则保持原位,两者在态度疑问句中却有着一些相似的特征。第二语言研究普遍假设,一语中与目标语相似或相同的结构可以促进二语的习得,而那些不同的结构则会阻碍二语的成功习得。然而,本文研究发现,英语母语者并未将母语疑问句中的疑问词移位迁移到汉语中来。同时,两种语言在态度疑问句中的相似点,对英语母语者习得汉语这类句式的促进作用也非常有限。这一发现支持了Yuan(2001)的观点,该观点认为二语学习中的一语迁移只是一种相对现象。同时,这一发现也可以在Scheidnes et al.(2009)、Scheidnes&Tuller(2010)以及Prévost et al.(2014)等研究所提出的分析的基础上得到解释,这一分析认为,计算复杂性(computation complexity)会抵消一语的影响。