期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“五失本三不易”的语言哲学阐释 被引量:5
1
作者 赵巍 李琳 《西安外国语大学学报》 2012年第2期19-21,35,共4页
重意轻言、重质轻文一直是先秦语言哲学的主流,对佛经翻译理论有深远的影响。道安的"五失本三不易"传达了"形式即内容意"的语言哲学,即通过追求语言形式忠实来追求意义内容忠实,实际上反映了佛经翻译对意义的终极追... 重意轻言、重质轻文一直是先秦语言哲学的主流,对佛经翻译理论有深远的影响。道安的"五失本三不易"传达了"形式即内容意"的语言哲学,即通过追求语言形式忠实来追求意义内容忠实,实际上反映了佛经翻译对意义的终极追求,和传统语言哲学一脉相承。 展开更多
关键词 “五失本三不易” 道安 名与实 言与意
下载PDF
“不易”并非“不容易”——对释道安“三不易”的误释及其辨正 被引量:4
2
作者 王向远 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期41-51,共11页
东晋释道安的"五失本、三不易"中的"三不易"之"不易",一直被训释为"不容易"。而从文字训诂及道安一以贯之的翻译思想来看,"不易"之"易"宜作"轻易"解,"不易... 东晋释道安的"五失本、三不易"中的"三不易"之"不易",一直被训释为"不容易"。而从文字训诂及道安一以贯之的翻译思想来看,"不易"之"易"宜作"轻易"解,"不易"宜作"不变"解。"不易"并非"不容易",而是不变、"不轻易"或"勿轻易"之谓。"三不易"是为了规避"五失本"而对译者提出的三条"勿轻易而为",概言之:勿轻易以古适今、勿轻易以浅代深,勿轻易臆度原典。可视为翻译的"三戒"。假若将"不易"解释为"不容易",便会把"三不易"当做三条"不容易"做而又要努力去做的事,这不仅不符合"五失本"与"三不易"之间的逻辑关系,而且完全颠倒了道安的原意。正确训释和理解"三不易",对于中国传统译学理论的阐发和当代中国翻译理论及翻译文学的学科建设都具有重要意义。 展开更多
关键词 中国古代译论 道安 “五失本、三不易”
下载PDF
传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”说源流考及现代诠释 被引量:11
3
作者 祝朝伟 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第6期112-116,共5页
以道安“五失本、三不易”的翻译思想为中心,详细地讨论该学说提出的史实根源、哲学源起以及道安本人的宗教思想和政治抱负方面的原因,并分析“五失本、三不易”思想中所反映出的道安的翻译文质观、文体观和语言文化观。
关键词 道安 “五失本、三不易” 文质
下载PDF
释道安“五失本、三不易”翻译思想评析 被引量:2
4
作者 汪东萍 方瑞芬 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第3期385-390,共6页
公元383年,释道安提出了著名的"五失本、三不易"翻译思想,"五失本"谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题。对于"一失本"的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于"二失本"的文质问题,道... 公元383年,释道安提出了著名的"五失本、三不易"翻译思想,"五失本"谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题。对于"一失本"的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于"二失本"的文质问题,道安主张根据读者层次和不同文体选择质派或文派翻译,提倡发挥质、文两派的优势,更好地进行佛典汉译;对于"三失本、四失本、五失本"的详简问题,道安认为就一般佛典而言,反复叮咛、啰唆琐碎的颂文、义辞和反腾都应删去,但戒律翻译应该保留;"三不易"谈到佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,这三大因素导致了佛典汉译不容易。 展开更多
关键词 五失本 三不 翻译思想
下载PDF
论道安之“五失本,三不易”翻译观 被引量:1
5
作者 黄静 《黑龙江教育学院学报》 2011年第10期144-145,共2页
详细阐述道安最具代表性的"五失本,三不易"的翻译主张,并对道安身处的社会历史背景作出了分析,同时基于对其所处历史大环境的分析以及前人翻译经验的总结,进一步阐明道安"五失本、三不易"翻译观的内涵以及对我们的... 详细阐述道安最具代表性的"五失本,三不易"的翻译主张,并对道安身处的社会历史背景作出了分析,同时基于对其所处历史大环境的分析以及前人翻译经验的总结,进一步阐明道安"五失本、三不易"翻译观的内涵以及对我们的启示。 展开更多
关键词 道安 “五失本、三不易” 文与质 质与量
下载PDF
道安“五失本”与“三不易”的佛经翻译理论论析 被引量:1
6
作者 库瑜珂 库在强 《黄冈师范学院学报》 2020年第4期18-23,共6页
佛经翻译是中国翻译事业的开端,南北朝时期的佛学家道安,一生致力于传扬佛经,他总结其佛经翻译的经验,提出了“五失本”与“三不易”的翻译理论。“三不易”是对影响佛经翻译的语境、读者和译者等三个方面因素的比较全面的观照,具有开... 佛经翻译是中国翻译事业的开端,南北朝时期的佛学家道安,一生致力于传扬佛经,他总结其佛经翻译的经验,提出了“五失本”与“三不易”的翻译理论。“三不易”是对影响佛经翻译的语境、读者和译者等三个方面因素的比较全面的观照,具有开创性和启示意义,后世在道安的基础上还有所发展。“五失本”是对翻译实践中如何处理梵华两种语言转换的探究,但道安对其中的文与质、繁与简等问题也没有表明明确的态度和提出解决的方法,这是其局限性。 展开更多
关键词 佛经翻译 道安 “五失本”与“三不易”
下载PDF
“五失本、三不易”论——中国古代直译理论简析 被引量:2
7
作者 宋丹 王巍 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2008年第11期122-124,共3页
晋朝高僧道安提出了"五失本,三不易"直译理论,从此开创了中国翻译理论学的先河,在"五失本、三不易"理论中,道安强调翻译的直译性质,强调作者、译者、读者之间的联系,遂使这一理论成为中国最早的直译理论。
关键词 道安 直译 五失本 三不
下载PDF
对道安“五失本三不易”翻译观的再思考
8
作者 谢碧原 《神州》 2014年第9期31-31,共1页
“五失本三不易”的观点是由东晋时代杰出的佛教学者道安提出来的,其对日后的佛经翻译以及翻译理论的发展影响甚大。本文阐释了道安在“五失本三不易”中所体现的翻译观,在肯定道安“开宗明义吾国翻译术”及在译论上的杰出贡献的同时,... “五失本三不易”的观点是由东晋时代杰出的佛教学者道安提出来的,其对日后的佛经翻译以及翻译理论的发展影响甚大。本文阐释了道安在“五失本三不易”中所体现的翻译观,在肯定道安“开宗明义吾国翻译术”及在译论上的杰出贡献的同时,提出其翻译观所存在的一些不足,并倡导译者应从现当代社会的实情出发,以辩证的思维看待前人的翻译理论,在具体的翻译实践中选取不同的翻译策略,从而创作出优质的译品。 展开更多
关键词 “五失本三不易”翻译观 不足 启示
下载PDF
“三不易”理论在文学翻译中的体现
9
作者 王功菊 《新丝路(下旬)》 2021年第5期0203-0204,共2页
文章通过对“三不易”理论的理解,主要阐述该理论在文学翻译理论和实践中的体现。
关键词 三不易”理论 文学翻译理论和实践 体现
下载PDF
道安“五失本、三不易”翻译思想的现代诠释
10
作者 林亚楠 《汉字文化》 2022年第8期148-149,共2页
对中国传统译论的发现和整理,是建设中国特色翻译理论的重要一环。道安的“五失本、三不易”说具有极其丰富的内涵,其中涉及翻译的文质、译者-原作者-译文读者间的关系以及质与量的辩证统一问题,汇聚成了道安的翻译文质思想、伦理思想... 对中国传统译论的发现和整理,是建设中国特色翻译理论的重要一环。道安的“五失本、三不易”说具有极其丰富的内涵,其中涉及翻译的文质、译者-原作者-译文读者间的关系以及质与量的辩证统一问题,汇聚成了道安的翻译文质思想、伦理思想与辩证思想。对该议论的现代诠释对现代翻译理论研究,与中国文学文化外译具有启示意义。 展开更多
关键词 道安 五失本 三不 现代诠释
原文传递
佛经译场中的翻译理论探索 被引量:7
11
作者 刘长庆 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期106-109,共4页
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐... 我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。北宋赞宁提出的"新意六例"是对东汉以来佛经翻译的实践经验和翻译理论的总结和发展。长期以来,人们往往孤立地看待这些不同时期的翻译思想和观点,其实它们之间存在着相互继承和不断发展的有机联系,最终形成了我国古代的翻译原则和翻译理论体系。尽管这些原则和理论主要体现在形而下的"术"的方面,但它们对现代翻译理论的构建和翻译实践却产生了深远的影响。 展开更多
关键词 译场 翻译原则和理论 五失本三不 十条八备 五不翻 新意六例
下载PDF
“忠实”作为翻译标准的历史与时代重构 被引量:1
12
作者 延辉 李小华 《佳木斯大学社会科学学报》 2007年第1期145-147,共3页
翻译标准一直是翻译界颇有争议的话题。尽管中外学者们对翻译标准各有见地,但在“忠实”这一原则上却达成一致。但是,在后现代哲学思潮的影响下,一些学者企图颠覆忠实的原则。本文通过揭示“五失本三不易”,“信、达、雅”和“多元互补... 翻译标准一直是翻译界颇有争议的话题。尽管中外学者们对翻译标准各有见地,但在“忠实”这一原则上却达成一致。但是,在后现代哲学思潮的影响下,一些学者企图颠覆忠实的原则。本文通过揭示“五失本三不易”,“信、达、雅”和“多元互补论”中的“忠实”的真实内涵,旨在分析“忠实”原则错误的绝对化,还原其特有历史与时代相对性。 展开更多
关键词 忠实 五失本三不 信、达、雅 多元互补论
下载PDF
彦琮翻译观述评
13
作者 唐丽丽 《岳阳职业技术学院学报》 2011年第4期94-96,共3页
彦琮的辨证论是我国翻译史上出现的第一个相对完整的翻译理论体系,彦琮所著《辨证论》中的"八备",蕴含着对佛经译者思想修养、个人品行、语言素质的要求,并对当代翻译研究具有诸多启发作用。
关键词 五失本 三不 八备 十条 启发
下载PDF
道安有“不易”之“道” 兼與船山徹和王向遠兩位教授商榷 被引量:1
14
作者 何歡歡 《中国文化》 2023年第1期346-351,共6页
道安提出的“五失本三不易”之説是中國佛教史和翻譯史上最爲人熟知的一個理論。“五失本”的意思較爲清晰,學界也無甚争議。“三不易”則由於日本佛教史學者横超慧日在二十世紀五十年代提出“易”字應理解爲“改易”“變易”,顛覆了中... 道安提出的“五失本三不易”之説是中國佛教史和翻譯史上最爲人熟知的一個理論。“五失本”的意思較爲清晰,學界也無甚争議。“三不易”則由於日本佛教史學者横超慧日在二十世紀五十年代提出“易”字應理解爲“改易”“變易”,顛覆了中日兩國先賢時俊皆讀爲“容易”的傳統訓釋。本文在介紹横超慧日等研究的基礎上,嘗試進一步分析“三不易”的言外之意和道安的釋家之道:作爲不通梵文胡語的義學僧而非譯師,道安本意或許不在提出翻譯的原則、技巧等理論問題,而是爲了説明甚至强調自己所做之注經、證義等的合法性和必要性,隱含着對“印度原典至上主義”和“外來梵僧第一主義”的挑戰,旨在提高漢僧修習弘法的自主性與權威性,是一種自覺的“佛教中國化”。本文亦對船山徹和王向遠兩位教授有關“三不易”的研究提出了幾點疑惑,希望引起進一步的討論。 展开更多
关键词 道安 三不 譯經
原文传递
对“失本”说之“义”与“意”的追问 被引量:2
15
作者 高查清 吴礼敬 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2018年第1期142-149,共8页
关于释道安"失本不易"说中"失本"之本质内涵,学界有"失形""失义"二说,而对于道安提出"失本"说的初衷,又有"警策""原则"二说。通过对"五失本"内容以... 关于释道安"失本不易"说中"失本"之本质内涵,学界有"失形""失义"二说,而对于道安提出"失本"说的初衷,又有"警策""原则"二说。通过对"五失本"内容以及道安基本翻译思想的剖析可知,"失本"必"失形",但未必"失义";道安的初衷在于,"形""义"之间关系密切,他是担心译文由"失形"而致"失义",这才专门提出"失本不易"说来"警策"译者,而非制定"翻译原则"。不失其"本"才是道安"失本"论的本旨。 展开更多
关键词 失本 本旨 佛经翻译 五失本三不
原文传递
“失本”本义考论
16
作者 高查清 余文都 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第5期139-146,共8页
对于道安法师提出的"五失本三不易"之说中"失本"的内涵,学界一直存在分歧。代表性观点有二:一种认为"失本"即"改变原文形态"(形变),一种认为是"违背原文内容/精神"(义变)。本文结合... 对于道安法师提出的"五失本三不易"之说中"失本"的内涵,学界一直存在分歧。代表性观点有二:一种认为"失本"即"改变原文形态"(形变),一种认为是"违背原文内容/精神"(义变)。本文结合道安提出"失本"论的背景,经过对两种观点的辨析发现,形变派的观点合情合理,义变派的观点有失偏颇。事实上,道安所言之"失本"只是强调译文形态之变,而非意义之变,但归根到底是担心由"形变"导致的"义变"。 展开更多
关键词 五失本三不 失本 内涵
原文传递
释道安译经“失本”态度问题补证 被引量:2
17
作者 常红星 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第1期41-47,190,191,共9页
“五失本”并非释道安提出的全新翻译理论主张,而是他对之前以及当时汉地佛经翻译做法的总结。通过对《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》“三不易”以及后面相关内容的解读可知,释道安对译经“失本”的做法基本是持反对态度。释道安认为译经“... “五失本”并非释道安提出的全新翻译理论主张,而是他对之前以及当时汉地佛经翻译做法的总结。通过对《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》“三不易”以及后面相关内容的解读可知,释道安对译经“失本”的做法基本是持反对态度。释道安认为译经“失本”将会导致读者难以正确、全面地理解佛法旨趣,这是他反对译经“失本”的根本原因。 展开更多
关键词 释道安 五失本三不 传令知会通 佛教中国化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部