期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于奈达“读者反映论”对比赏析《落花生》三个英译本
被引量:
8
1
作者
贺湘锦
《科教导刊》
2012年第17期181-182,共2页
《落花生》是许地山先生的散文名篇,全文语言真切质朴、行文流畅,虽字数不多,却寓意深远。本文特选取翻译名家的三种英译本,以奈达的读者反应论为理论基础,从词汇选择、句法运用和修辞翻译三个方面进行对比赏析,提出好的翻译应充分考虑...
《落花生》是许地山先生的散文名篇,全文语言真切质朴、行文流畅,虽字数不多,却寓意深远。本文特选取翻译名家的三种英译本,以奈达的读者反应论为理论基础,从词汇选择、句法运用和修辞翻译三个方面进行对比赏析,提出好的翻译应充分考虑到目的语读者的反应和需求,尽量克服文化障碍,力求帮助目的语读者获得与原语读者相同的感受,以实现交流文化和传递信息的目的。
展开更多
关键词
《落花生》奈达读者反映论对比赏析
三个英译本
下载PDF
职称材料
从四字词译法赏析《沁园春·长沙》三个英译本
2
作者
杨澜
《黄河.黄土.黄种人》
2020年第17期6-7,共2页
四字词简洁凝练、朗朗上口,是中华语言浓缩的精华。毛泽东诗词格调开阔,其中不乏四字词的出现,四字词翻译质量的好坏直接决定了译文的层次水平。通过翻译批评与赏析各名家译作可以看出,不同翻译策略的运用方法,是学习翻译的一个绝佳途...
四字词简洁凝练、朗朗上口,是中华语言浓缩的精华。毛泽东诗词格调开阔,其中不乏四字词的出现,四字词翻译质量的好坏直接决定了译文的层次水平。通过翻译批评与赏析各名家译作可以看出,不同翻译策略的运用方法,是学习翻译的一个绝佳途径。文章从四字词译法角度对毛泽东早期代表作《沁园春·长沙》三个英译本进行赏析,旨在揭示四字词翻译在毛泽东诗词翻译实践中的重要指导意义。
展开更多
关键词
四字词
毛泽东诗词翻译
中华语言
《沁园春·长沙》
层次水平
三个英译本
翻译策略
翻译批评与赏析
下载PDF
职称材料
《呐喊》三个英译本中文化专有项英译策略比较研究
被引量:
1
3
作者
冉明志
《译苑新谭》
2018年第2期75-82,共8页
本文基于自建语料库对鲁迅短篇小说集《呐喊》的杨宪益、戴乃迭英译本,蓝诗玲英译本以及威廉·莱尔英译本中文化专有项的翻译策略进行比较研究。研究发现,杨译本和莱尔译本更偏向采用保留法,且使用保留法和替代法的比例也很接近,而...
本文基于自建语料库对鲁迅短篇小说集《呐喊》的杨宪益、戴乃迭英译本,蓝诗玲英译本以及威廉·莱尔英译本中文化专有项的翻译策略进行比较研究。研究发现,杨译本和莱尔译本更偏向采用保留法,且使用保留法和替代法的比例也很接近,而蓝诗玲则更喜欢运用替代法,且替代法略多于保留法。
展开更多
关键词
《呐喊》
三个英译本
文化专有项
英
译策略
比较研究
原文传递
《赵氏孤儿》18世纪在英国的翻译
被引量:
3
4
作者
张金良
《河北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第3期101-107,共7页
《赵氏孤儿》是我国最早传入欧洲的,也是18世纪唯一传入欧洲的剧作。它在18世纪的英国共有三个译本,都转译自法国神父马若瑟的法译本,是当时英国人了解中国戏剧和中国文化的途径之一。三个译本包含了译者对此剧和中国文化的理解,体现在...
《赵氏孤儿》是我国最早传入欧洲的,也是18世纪唯一传入欧洲的剧作。它在18世纪的英国共有三个译本,都转译自法国神父马若瑟的法译本,是当时英国人了解中国戏剧和中国文化的途径之一。三个译本包含了译者对此剧和中国文化的理解,体现在译文的多个细节中,比如剧名和人名的拼写、标点符号的运用、用词的选择等。而且,同一个细节上,三个译本的理解和表达往往也各不相同。有的译者为了准确传达中国文化,还在他认为能体现中国文化但英国读者又不易理解之处添加了注释,对中国文化予以解释。在细读原文的基础上,深入分析《赵氏孤儿》在18世纪英国的翻译情况,揭示了中国戏剧在18世纪英国的传播状貌。
展开更多
关键词
《赵氏孤儿》
18世纪
英
国
三个英译本
下载PDF
职称材料
《一件小事》三个英译文赏析
5
作者
张成成
《明日风尚》
2017年第17期269-269,共1页
小说属于文学的一种,以刻画人物为中心,运用语言的各种修辞,辅以特殊的环境,描写完整的故事情节,反映深刻的社会现象。鲁迅先生所写的《一件小事》有多个英文译本,本文对杨宪益、戴乃迭夫妇、Edgar Snow和李明的三个英译本进行赏析,将...
小说属于文学的一种,以刻画人物为中心,运用语言的各种修辞,辅以特殊的环境,描写完整的故事情节,反映深刻的社会现象。鲁迅先生所写的《一件小事》有多个英文译本,本文对杨宪益、戴乃迭夫妇、Edgar Snow和李明的三个英译本进行赏析,将对小说翻译实践有所启示。
展开更多
关键词
《一件小事》
三个英译本
赏析
原文传递
题名
基于奈达“读者反映论”对比赏析《落花生》三个英译本
被引量:
8
1
作者
贺湘锦
机构
湖南石油化工职业技术学院
出处
《科教导刊》
2012年第17期181-182,共2页
文摘
《落花生》是许地山先生的散文名篇,全文语言真切质朴、行文流畅,虽字数不多,却寓意深远。本文特选取翻译名家的三种英译本,以奈达的读者反应论为理论基础,从词汇选择、句法运用和修辞翻译三个方面进行对比赏析,提出好的翻译应充分考虑到目的语读者的反应和需求,尽量克服文化障碍,力求帮助目的语读者获得与原语读者相同的感受,以实现交流文化和传递信息的目的。
关键词
《落花生》奈达读者反映论对比赏析
三个英译本
Keywords
"peanuts"
Nida's reflection of readers
contrast appreciation
three English translations
分类号
H319.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从四字词译法赏析《沁园春·长沙》三个英译本
2
作者
杨澜
机构
郑州轻工业大学外国语学院
出处
《黄河.黄土.黄种人》
2020年第17期6-7,共2页
文摘
四字词简洁凝练、朗朗上口,是中华语言浓缩的精华。毛泽东诗词格调开阔,其中不乏四字词的出现,四字词翻译质量的好坏直接决定了译文的层次水平。通过翻译批评与赏析各名家译作可以看出,不同翻译策略的运用方法,是学习翻译的一个绝佳途径。文章从四字词译法角度对毛泽东早期代表作《沁园春·长沙》三个英译本进行赏析,旨在揭示四字词翻译在毛泽东诗词翻译实践中的重要指导意义。
关键词
四字词
毛泽东诗词翻译
中华语言
《沁园春·长沙》
层次水平
三个英译本
翻译策略
翻译批评与赏析
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《呐喊》三个英译本中文化专有项英译策略比较研究
被引量:
1
3
作者
冉明志
机构
攀枝花学院外语学院
出处
《译苑新谭》
2018年第2期75-82,共8页
基金
2017年四川外国语言文学研究中心资助项目“基于语料库的鲁迅小说三个英译本中的文化专有项翻译研究”(课题编号:SCWY17-18)的阶段性成果
文摘
本文基于自建语料库对鲁迅短篇小说集《呐喊》的杨宪益、戴乃迭英译本,蓝诗玲英译本以及威廉·莱尔英译本中文化专有项的翻译策略进行比较研究。研究发现,杨译本和莱尔译本更偏向采用保留法,且使用保留法和替代法的比例也很接近,而蓝诗玲则更喜欢运用替代法,且替代法略多于保留法。
关键词
《呐喊》
三个英译本
文化专有项
英
译策略
比较研究
Keywords
Nahan
three English versions
culture-specific items
translation strategies
comparative study
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
《赵氏孤儿》18世纪在英国的翻译
被引量:
3
4
作者
张金良
机构
天津外国语大学英语学院
出处
《河北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第3期101-107,共7页
基金
国家社科项目<中国文学作品在海外的传播及影响>(09BWW003)
教育部留学回国人员科研启动基金资助项目
文摘
《赵氏孤儿》是我国最早传入欧洲的,也是18世纪唯一传入欧洲的剧作。它在18世纪的英国共有三个译本,都转译自法国神父马若瑟的法译本,是当时英国人了解中国戏剧和中国文化的途径之一。三个译本包含了译者对此剧和中国文化的理解,体现在译文的多个细节中,比如剧名和人名的拼写、标点符号的运用、用词的选择等。而且,同一个细节上,三个译本的理解和表达往往也各不相同。有的译者为了准确传达中国文化,还在他认为能体现中国文化但英国读者又不易理解之处添加了注释,对中国文化予以解释。在细读原文的基础上,深入分析《赵氏孤儿》在18世纪英国的翻译情况,揭示了中国戏剧在18世纪英国的传播状貌。
关键词
《赵氏孤儿》
18世纪
英
国
三个英译本
Keywords
Zhao Shi Gu Er
the 18th century
Britain
three English versions
分类号
I235 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《一件小事》三个英译文赏析
5
作者
张成成
机构
山东科技大学
出处
《明日风尚》
2017年第17期269-269,共1页
文摘
小说属于文学的一种,以刻画人物为中心,运用语言的各种修辞,辅以特殊的环境,描写完整的故事情节,反映深刻的社会现象。鲁迅先生所写的《一件小事》有多个英文译本,本文对杨宪益、戴乃迭夫妇、Edgar Snow和李明的三个英译本进行赏析,将对小说翻译实践有所启示。
关键词
《一件小事》
三个英译本
赏析
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于奈达“读者反映论”对比赏析《落花生》三个英译本
贺湘锦
《科教导刊》
2012
8
下载PDF
职称材料
2
从四字词译法赏析《沁园春·长沙》三个英译本
杨澜
《黄河.黄土.黄种人》
2020
0
下载PDF
职称材料
3
《呐喊》三个英译本中文化专有项英译策略比较研究
冉明志
《译苑新谭》
2018
1
原文传递
4
《赵氏孤儿》18世纪在英国的翻译
张金良
《河北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015
3
下载PDF
职称材料
5
《一件小事》三个英译文赏析
张成成
《明日风尚》
2017
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部