期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
释意策略在汉语习惯表达语交传中的应用——以李克强总理2016年记者会交传为例 被引量:3
1
作者 郝佳 李涛 《吉林化工学院学报》 CAS 2016年第8期27-30,共4页
法国释意派提出的释意策略,其核心理论是脱离语言外壳进行翻译,是口译过程中采用的行之有效策略之一。汉语习惯表达语大多与文化、历史、典故等密切关联,往往形成英语中的词汇空缺,加之口译的即席性和即时性要求很好地把控精力分配,因... 法国释意派提出的释意策略,其核心理论是脱离语言外壳进行翻译,是口译过程中采用的行之有效策略之一。汉语习惯表达语大多与文化、历史、典故等密切关联,往往形成英语中的词汇空缺,加之口译的即席性和即时性要求很好地把控精力分配,因此极大增加了翻译的难度。结合李克强总理2016年记者会交替传译,分析译员对三字格表达语和四字格习惯表达语的处理,从中洞察释意策略所发挥的作用和效果。 展开更多
关键词 释义策略 习惯表达 汉英交替传译 格表达 格表达
下载PDF
安陆方言的状态形容词 被引量:1
2
作者 盛银花 《咸宁学院学报》 2007年第2期64-66,共3页
主要从组合形式、语义、功能这三个方面讨论了安陆方言的BA式状态形容词和ABB式状态形容词,附带四音节的状态形容词。文章推测:安陆方言的ABB式状态形容词可能源自《楚辞》里的三字语。
关键词 安陆方言 状态形容词 《楚辞》 三字语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部