期刊文献+
共找到43篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从“三维”适应性选择转换浅析进口药商品名翻译
1
作者 樊进丽 王燕 《西部学刊》 2021年第10期155-158,共4页
20世纪以来,随着我国医药市场对外开放步伐加快,越来越多进口药涌入国内市场。进口药能否在我国市场赢得一席之地,其商品名翻译起到举足轻重的作用。基于国家药品监督管理局数据库,从翻译适应性选择论中的"三维"(语言维、文... 20世纪以来,随着我国医药市场对外开放步伐加快,越来越多进口药涌入国内市场。进口药能否在我国市场赢得一席之地,其商品名翻译起到举足轻重的作用。基于国家药品监督管理局数据库,从翻译适应性选择论中的"三维"(语言维、文化维和交际维)适应性转换出发,对其收录的部分进口药商品名译本进行分类、分析,探讨了进口药商品名的翻译方法,其遵循的翻译原则是简洁易懂、寓意联想和客观严谨。 展开更多
关键词 进口药 数据库 商品名翻译 三维适应性选择转换
下载PDF
“三维转换”视角下的《儒林外史》称呼语英译研究
2
作者 张华 《今古文创》 2024年第8期100-102,共3页
从翻译生态学“三维转换”的角度分析了《儒林外史》中称呼语的英译。研究发现,杨宪益夫妇在语言维、文化维和交际维三个方面对《儒林外史》中称呼语的翻译做出了适应性选择。具体来讲,译者采用了以归化为主、异化为辅的翻译策略。采用... 从翻译生态学“三维转换”的角度分析了《儒林外史》中称呼语的英译。研究发现,杨宪益夫妇在语言维、文化维和交际维三个方面对《儒林外史》中称呼语的翻译做出了适应性选择。具体来讲,译者采用了以归化为主、异化为辅的翻译策略。采用意译、增译和替换等变通的翻译方法,关照了译文的可读性;采用直译的翻译方法,向译语读者呈现了原语的语言文化特色。 展开更多
关键词 三维转换 《儒林外史》称呼语 适应性选择 归化
下载PDF
翻译中的适应性选择——试论生态翻译视角下的陕北民歌英译 被引量:3
3
作者 王欣欣 《文教资料》 2016年第17期36-37,共2页
根据生态翻译学的观点,译者在翻译中要选择适合的翻译策略实现语言的适应性转换。在生态翻译学理论的指导下,从“三维适应性选择转换”的视角研究了陕北民歌的翻译,探究了译者在翻译过程中如何从“语言维”、“文化维”、“交际维”... 根据生态翻译学的观点,译者在翻译中要选择适合的翻译策略实现语言的适应性转换。在生态翻译学理论的指导下,从“三维适应性选择转换”的视角研究了陕北民歌的翻译,探究了译者在翻译过程中如何从“语言维”、“文化维”、“交际维”这三个不同维度做出适应性选择转换,以期为陕北民歌的英译研究提供新的方法论。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应性选择转换 陕北民歌英译
下载PDF
三维转换角度下《2019年政府工作报告》英译策略研究 被引量:5
4
作者 卢晓芳 《海外英语》 2020年第23期148-149,共2页
近年来,中国各方面的实力大大提升,展现了一个负责任的大国形象。国际上,各国对中国的关注日益增多。政府的工作报告题材属于中国外宣文体,在其形成的过程中,方便了世界人民对中国的了解。因此,其翻译工作尤显重要。在生态翻译学的指导... 近年来,中国各方面的实力大大提升,展现了一个负责任的大国形象。国际上,各国对中国的关注日益增多。政府的工作报告题材属于中国外宣文体,在其形成的过程中,方便了世界人民对中国的了解。因此,其翻译工作尤显重要。在生态翻译学的指导下,从三维转换角度分析《2019年政府工作报告》,对外宣材料的翻译工作有借鉴意义,能助力中国更好地走出去。 展开更多
关键词 政府工作报告 生态翻译学 三维转换 适应性选择转换
下载PDF
《围城》文化词的英译适应和适应性选择 被引量:1
5
作者 周顺丽 肖家燕 《海外英语》 2022年第24期44-46,49,共4页
生态翻译学的“三维”转换视角为翻译评价提供了新视角。本文以珍妮·凯利和茅国权的《围城》合译本为例,探析两位不同文化背景的译者在社会、物质和语言三类文化词的翻译过程中,对于翻译生态环境的适应和翻译策略的适应性选择,以... 生态翻译学的“三维”转换视角为翻译评价提供了新视角。本文以珍妮·凯利和茅国权的《围城》合译本为例,探析两位不同文化背景的译者在社会、物质和语言三类文化词的翻译过程中,对于翻译生态环境的适应和翻译策略的适应性选择,以期揭示中西译者合译的普遍和个性化文学翻译策略和方法,从而丰富文学翻译评价标准。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《围城》文化词 合译 适应性选择
下载PDF
生态翻译学视角下的旅游文本翻译三维转换探析 被引量:3
6
作者 王军 《杨凌职业技术学院学报》 2019年第4期36-39,共4页
从生态翻译学的视角研究了旅游文本的翻译。基于该理论的译者中心、三维转换等概念,其分析了英汉旅游文本在语言、文化和交际三个维度上的差异,指出为了获得翻译生态中各个因素的平衡发展,需对旅游文本进行这三个维度上的适应性转换,从... 从生态翻译学的视角研究了旅游文本的翻译。基于该理论的译者中心、三维转换等概念,其分析了英汉旅游文本在语言、文化和交际三个维度上的差异,指出为了获得翻译生态中各个因素的平衡发展,需对旅游文本进行这三个维度上的适应性转换,从而获得最佳译文,达到向外国游客推介我国风景名胜和传统文化,树立我国旅游大国形象的目的。 展开更多
关键词 旅游文本翻译 生态翻译学 三维转换 译者中心 适应性选择
下载PDF
生态翻译学视角下译者的适应与选择——以《道德经》英译本为例 被引量:1
7
作者 路有有 《陇东学院学报》 2021年第4期7-11,共5页
为探究中国哲学思想著作《道德经》在文化传播中的演变,依据生态翻译学理论,运用三维转换理论,对比分析了亚瑟·韦利(Arthur Waley)和娥苏拉·勒瑰恩(Ursula K.Le Guin)的英译本,解读译者在翻译过程中通过选择性适应与适应性选... 为探究中国哲学思想著作《道德经》在文化传播中的演变,依据生态翻译学理论,运用三维转换理论,对比分析了亚瑟·韦利(Arthur Waley)和娥苏拉·勒瑰恩(Ursula K.Le Guin)的英译本,解读译者在翻译过程中通过选择性适应与适应性选择,传递的不同思想内涵,指出随着时代的变化译文将衍生出多种意义,探究译文的多样性在翻译研究中十分重要。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换理论 选择适应 适应性选择 道德经
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下《论语》俄译本研究
8
作者 林雷 《开封文化艺术职业学院学报》 2022年第2期40-42,共3页
《论语》中蕴含着丰富的哲学思想,它是中国传统文化的智慧结晶。贝列罗莫夫的《论语》俄译本在海内外广受称赞。从生态翻译学理论来看,贝列罗莫夫在翻译中主动适应《论语》的翻译生态环境,实现了语言维、文化维、交际维三个维度的适应... 《论语》中蕴含着丰富的哲学思想,它是中国传统文化的智慧结晶。贝列罗莫夫的《论语》俄译本在海内外广受称赞。从生态翻译学理论来看,贝列罗莫夫在翻译中主动适应《论语》的翻译生态环境,实现了语言维、文化维、交际维三个维度的适应性选择转换,既保留了《论语》的语言形式和风格,又传递出了原文的文化信息,有效实现了译文的交际目的。 展开更多
关键词 《论语》俄译本 生态翻译学 三维转换 适应性选择
下载PDF
生态翻译学视阈下《春江花月夜》英译本比较研究
9
作者 梁娟 常红婧 《哈尔滨学院学报》 2024年第2期102-105,共4页
《春江花月夜》是唐朝诗人张若虚的一篇脍炙人口的经典诗作。其清丽隽永的语言、意蕴深厚的文化内涵、幽美静谧的意境,历来受到众多译者的青睐。生态翻译学的适应选择论为中国古典诗歌翻译与实践提供了独特的研究视角与崭新的研究范式... 《春江花月夜》是唐朝诗人张若虚的一篇脍炙人口的经典诗作。其清丽隽永的语言、意蕴深厚的文化内涵、幽美静谧的意境,历来受到众多译者的青睐。生态翻译学的适应选择论为中国古典诗歌翻译与实践提供了独特的研究视角与崭新的研究范式。文章基于生态翻译学理论三维转化视角对巴德、弗莱切和许渊冲的三种《春江花月夜》的经典英译本,进行解读剖析,发现“整合适应选择度”最佳之作当属许渊冲先生的译作。 展开更多
关键词 《春江花月夜》英译本 生态翻译学 三维转换 适应性选择
下载PDF
生态翻译学视角下伊宁市公示语英译问题及对策
10
作者 古丽尼戈尔·伊敏江 《文化创新比较研究》 2024年第20期34-38,共5页
公示语作为城市对外宣传的“名片”,在提升城市形象、打造良好社会生态方面具有重要作用。伊宁市作为新疆热门旅游城市,其公示语的英译还存在诸多错误与不规范之处。该文以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际三个维度分析了伊宁市公... 公示语作为城市对外宣传的“名片”,在提升城市形象、打造良好社会生态方面具有重要作用。伊宁市作为新疆热门旅游城市,其公示语的英译还存在诸多错误与不规范之处。该文以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际三个维度分析了伊宁市公示语英译存在的问题,包括拼写错误、语法错误、信息传递失误、词不达意、信息冗余等。针对以上问题,运用生态翻译学理论,从译者能力与生态意识、译文规范与适应性选择、语料库的建立等方面提出了以下对策和建议:对译者进行专业化的培训,提高其翻译生态意识;训练译者“三维转换”能力,在“适应性选择”与“选择性适应”间寻求平衡;推广普及公示语翻译国家标准,提高译文规范性;建立伊宁市公示语双语语料库,为公示语翻译提供有效参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 公示语翻译 三维转换 适应性选择 选择适应 翻译生态
下载PDF
《敦煌医学研究大成·养生与杂论卷》中养生方剂的生态翻译研究
11
作者 路喜荣 张芳红 《甘肃高师学报》 2023年第3期56-61,共6页
敦煌医学养生方剂不仅是中国古代医学、哲学、天文地理及多种学说的体现,也是古丝绸之路上外来文化与本土文化融合的反映,其英译对敦煌医学和敦煌文化的外宣起着积极的助推作用。文章以《敦煌医学研究大成·养生与杂论卷》中的养生... 敦煌医学养生方剂不仅是中国古代医学、哲学、天文地理及多种学说的体现,也是古丝绸之路上外来文化与本土文化融合的反映,其英译对敦煌医学和敦煌文化的外宣起着积极的助推作用。文章以《敦煌医学研究大成·养生与杂论卷》中的养生方剂为翻译文本,在“多维度适应与适应性选择”的原则下,以“译者”为中心,从生态翻译学的语言、文化及交际三个维度来探讨敦煌医学养生方剂的英译问题,同时运用生态翻译“十化”译法从全方位多角度进行阐释,译出整合度较高的译语。 展开更多
关键词 《敦煌医学研究大成·养生与杂论卷》 养生方剂 生态翻译学 三维转换 适应性选择
下载PDF
生态翻译学视阈下的公示语英译规范研究
12
作者 梁娟 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2023年第6期95-100,共6页
适应选择转换程度高的公示语英译有助于人文环境的提升及城市形象的塑造。随着文化走出去战略的稳步推进,公示语作为展示性城市形象的一张名片愈发受到关注。基于生态翻译学理论,从语言、文化与交际三维转换视角剖析安徽公示语英译现状... 适应选择转换程度高的公示语英译有助于人文环境的提升及城市形象的塑造。随着文化走出去战略的稳步推进,公示语作为展示性城市形象的一张名片愈发受到关注。基于生态翻译学理论,从语言、文化与交际三维转换视角剖析安徽公示语英译现状,针对其存在的英译问题探究恰当的翻译策略,兼顾语言信息、文化内涵及交际意图的全面精准传达,并进一步从多维保障、理论应用及协同监督三方面提出公示语翻译的规范化举措,以期翻译生态环境各要素形成合力,共同助力良好的语言生态环境的构建,进而提升城市外宣形象。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 适应性选择 公示语英译
下载PDF
生态翻译学视角下《盈虚》汉译研究——以李默默、梁玥、六花、林非译本为例
13
作者 郑仕宇 邓亚晔 《文化创新比较研究》 2023年第31期38-44,共7页
《盈虚》是日本作家中岛敦的代表作品,取材于中国古典《左传》,描述了卫庄公(太子蒯聩)跌宕起伏的人生经历。该文以生态翻译学理论为指导,遵照“多维度适应与适应性选择”指导原则,以短篇小说《盈虚》的李默默、梁玥、六花、林非等4个... 《盈虚》是日本作家中岛敦的代表作品,取材于中国古典《左传》,描述了卫庄公(太子蒯聩)跌宕起伏的人生经历。该文以生态翻译学理论为指导,遵照“多维度适应与适应性选择”指导原则,以短篇小说《盈虚》的李默默、梁玥、六花、林非等4个中译本为研究对象,基于“三维转换”视角,考察各译本的适应性选择转换过程及其在各维度下的“整合适应选择度”的高低。研究发现,4个译本均存在不同程度的翻译选择不适配问题。总体上看,李默默译本的“整合适应选择度”较高,在语言维和交际维,均能完成译文的适应性选择转换,使其具备较高的翻译品质。但在文化维,由于原语和译语的“文化生态”并不对应,造成4个译本适应性选择转换过程的完成度均存在一定程度的缺失,与此同时,各译本的“整合适应选择度”也受到了一定影响。 展开更多
关键词 生态翻译学 中岛敦 《盈虚》 多译本比较研究 三维转换 整合适应选择 多维适应适应性选择 适应性选择转换
下载PDF
生态翻译学视阈下地方文化旅游外宣英译研究——以金华市为例
14
作者 张诗琪 《文化创新比较研究》 2023年第12期156-160,共5页
金华具有深厚的文化底蕴和丰富的旅游资源。在文化和旅游深度融合发展的背景下,金华市积极推动文旅产业的繁荣发展,加快打造高辨识度的金华文旅金名片。一方面,随着国内外交流合作深化,金华文旅迎来全新发展机遇,文化旅游对外宣传工作... 金华具有深厚的文化底蕴和丰富的旅游资源。在文化和旅游深度融合发展的背景下,金华市积极推动文旅产业的繁荣发展,加快打造高辨识度的金华文旅金名片。一方面,随着国内外交流合作深化,金华文旅迎来全新发展机遇,文化旅游对外宣传工作的重要性日益凸显;另一方面,现存金华文旅外宣资料存在语言准确性低、文化内涵漏译、误译等现象,难以实现跨文化交际意图。在生态翻译学理论指导下,该文运用三维转换策略分析和指导金华文旅资料翻译,以期探索切实有效的地方文旅翻译方法,助力金华文旅的创新发展和对外传播。 展开更多
关键词 文旅融合 生态翻译学 译者中心 三维转换 适应性选择转换 对外传播
下载PDF
生态翻译学视域下《2016年习近平主席新年贺词》英译本研究
15
作者 符蓉 姚敏 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2016年第3期112-115,共4页
生态翻译学认为翻译的基本方法是在"多维度适应与适应性选择"基本原则之下,译者在"语言维、文化维和交际维"三维度之间相对集中的适应性选择与转换。《2016年习近平主席新年贺词》之所以在海外深受欢迎,与其高质量... 生态翻译学认为翻译的基本方法是在"多维度适应与适应性选择"基本原则之下,译者在"语言维、文化维和交际维"三维度之间相对集中的适应性选择与转换。《2016年习近平主席新年贺词》之所以在海外深受欢迎,与其高质量的翻译文本有着密不可分的联系。文章从语言、文化、交际三维度入手,解读与描述其英译本中译者的适应性选择与选择性适应行为。 展开更多
关键词 生态翻译学 2016年习近平主席新年贺词 三维度适应性选择与转换
下载PDF
河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释——以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例 被引量:17
16
作者 王霞 王云 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2015年第1期66-72,共7页
红色旅游作为一种特殊的物质文化遗产,蕴含了丰富的红色文化内容和伟大的民族精神,具有较强的政治色彩,其对外宣传的效果事关我国文化软实力的建设。以胡庚申先生的翻译适应选择论为立足点,从西柏坡红色旅游圣地的外宣翻译实例入手,以... 红色旅游作为一种特殊的物质文化遗产,蕴含了丰富的红色文化内容和伟大的民族精神,具有较强的政治色彩,其对外宣传的效果事关我国文化软实力的建设。以胡庚申先生的翻译适应选择论为立足点,从西柏坡红色旅游圣地的外宣翻译实例入手,以生态翻译学的方法探讨翻译过程中"三维"的适应与转换,从而帮助译者实现适应性选择,为译者对如何提高红色旅游外宣材料的英译质量提供进一步的参考。 展开更多
关键词 红色旅游 外宣翻译 生态翻译学 适应性选择 三维转换
下载PDF
英语修辞格翻译的生态翻译学解读 被引量:6
17
作者 袁红艳 《牡丹江大学学报》 2018年第1期128-131,共4页
修辞格能够有效表达语言内容,增加神韵、美感与辞趣。本文从生态翻译学的角度辨析英语修辞格翻译:在很多情况下,只有以某种方式尽力再现原文的修辞形式,才能忠实传达其神韵与意境;并探讨了三维原则指导下实现"形似"的几种主... 修辞格能够有效表达语言内容,增加神韵、美感与辞趣。本文从生态翻译学的角度辨析英语修辞格翻译:在很多情况下,只有以某种方式尽力再现原文的修辞形式,才能忠实传达其神韵与意境;并探讨了三维原则指导下实现"形似"的几种主要翻译策略:即直译法、替代法、意译法等,以获得"整合适应选择度"较高的译文。 展开更多
关键词 英语修辞格 形似 适应性选择转换 三维转换 整合适应选择
下载PDF
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例 被引量:5
18
作者 孙建光 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2016年第6期68-75,共8页
中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整... 中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整体,从语言维、文化维和交际维等维度来探讨翻译的内部机制和外部机制。从翻译生态学视域探讨萧乾、文洁若和金隄的《尤利西斯》汉译本,可知译者在汉译过程中是如何对文本中的语言、文化和交际性进行平衡、适应、选择和再平衡的,只有各个维度的翻译的精彩,才能实现整部译作都出彩。因此,在翻译过程中译者必须尽可能做好"三维"的适应性选择与转换,才能获得理想的译本。 展开更多
关键词 生态翻译学 《尤利西斯》汉译 三维理论 适应性选择转换 萧乾和文洁若 金隄
下载PDF
生态翻译学视角下解读英译汉片名 被引量:1
19
作者 李贺静 周桂香 凌春风 《英语广场(学术研究)》 2018年第4期24-25,共2页
针对电影片名的英译汉水平参差不齐的现象,本文拟通过生态翻译学的语言维、文化维和交际维的"三维"原则解读英译汉片名,希望能找到一个能合理评价电影英文片名汉译的方法。
关键词 生态翻译学 电影片名 英译汉 三维原则 适应性选择转换
下载PDF
辜鸿铭《论语》英译本的生态翻译学诠释 被引量:2
20
作者 何影 庄淑娟 《高教学刊》 2015年第20期262-264,共3页
《论语》是最具代表性的儒家经典,已被翻译为多种语言。本文以生态翻译学的"三维转换"为视角,通过对比理雅各和辜鸿铭《论语》英译本,认为辜鸿铭译本是一部顺应生态翻译环境的产物,是"整合适应选择度"高的经典译本。
关键词 《论语》 生态翻译学 三维转换 辜鸿铭 整合适应选择
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部