期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
三维生态转换视界下《诗经·国风》英译转换效度分析
1
作者
梅龙
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2021年第5期51-56,共6页
选取理雅各和汪榕培的《诗经·国风》英译本作为研究对象,以生态翻译学中三维转换原则为研究维度,以WordSmith,AntConc,TreeTagger等语料库处理软件为研究工具,对译本在语言维、文化维和交际维三个生态维度上的转换效度进行对比分析...
选取理雅各和汪榕培的《诗经·国风》英译本作为研究对象,以生态翻译学中三维转换原则为研究维度,以WordSmith,AntConc,TreeTagger等语料库处理软件为研究工具,对译本在语言维、文化维和交际维三个生态维度上的转换效度进行对比分析,探讨两个译本三维生态转换效度的差异性。研究发现:在语言生态维上,汪译本在标准化类符形符比值、词汇密度、句式特点、逻辑连接词的使用、章节数量、诗行数量及韵律格式等诸多方面与原作风格特点更为接近,故转换效度高于理译本;在文化生态维上,理译本因更多地采用保留和阐释方式来译介动植物意象,对原作意象的文化本源“损伤”程度更小,因而转换效度高于汪译本;在交际生态维上,理译本相较于汪译本更加符合译语读者的认知域界、文法体系及阅读习惯,因而转换效度更高。
展开更多
关键词
《诗经·国风》英译
三维生态转换
生态
转换
效度
下载PDF
职称材料
中国钱币类历史文化文本汉译中的译者主体性探究——以《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》为例
2
作者
李家坤
赵天晗
李依默
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2023年第6期626-630,643,共6页
基于具有深厚历史文化内涵的英文专著《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》的汉译实践,结合具体案例分析,探究了中国钱币类历史文化文本翻译中如何发挥译者主体性,以维持生态翻译语境的平衡;如何运用生态翻译学“三维”...
基于具有深厚历史文化内涵的英文专著《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》的汉译实践,结合具体案例分析,探究了中国钱币类历史文化文本翻译中如何发挥译者主体性,以维持生态翻译语境的平衡;如何运用生态翻译学“三维”转换方法,借助信息增补和词义引申技巧,在忠实原文语言内容的基础上,最大程度地传递源文本的文化信息,以确保源文本的文化信息能够为目的语读者所接受,同时又能实现原作的交际目的,旨在为钱币类文本翻译提供借鉴与参考。
展开更多
关键词
钱币类历史文化文本
生态
翻译学“
三维
”
转换
方法
生态
翻译语境
译者主体性
下载PDF
职称材料
题名
三维生态转换视界下《诗经·国风》英译转换效度分析
1
作者
梅龙
机构
江南大学外国语学院
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2021年第5期51-56,共6页
文摘
选取理雅各和汪榕培的《诗经·国风》英译本作为研究对象,以生态翻译学中三维转换原则为研究维度,以WordSmith,AntConc,TreeTagger等语料库处理软件为研究工具,对译本在语言维、文化维和交际维三个生态维度上的转换效度进行对比分析,探讨两个译本三维生态转换效度的差异性。研究发现:在语言生态维上,汪译本在标准化类符形符比值、词汇密度、句式特点、逻辑连接词的使用、章节数量、诗行数量及韵律格式等诸多方面与原作风格特点更为接近,故转换效度高于理译本;在文化生态维上,理译本因更多地采用保留和阐释方式来译介动植物意象,对原作意象的文化本源“损伤”程度更小,因而转换效度高于汪译本;在交际生态维上,理译本相较于汪译本更加符合译语读者的认知域界、文法体系及阅读习惯,因而转换效度更高。
关键词
《诗经·国风》英译
三维生态转换
生态
转换
效度
Keywords
English translation of Shijing·Guo Feng
three-dimensional eco-translatology
ecological transformation validity
分类号
I222 [文学—中国文学]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国钱币类历史文化文本汉译中的译者主体性探究——以《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》为例
2
作者
李家坤
赵天晗
李依默
机构
沈阳建筑大学外国语学院
出处
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2023年第6期626-630,643,共6页
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L21BYY029)
辽宁省专业学位研究生联合培养示范基地项目(2021061)
+2 种基金
2022年度辽宁省普通高等教育本科教学改革研究优质教学资源建设与共享项目(即跨校修读学分)(2022041)
2022年度辽宁省研究生教育教学改革研究项目(LNYJG2022243)
教育部第二期供需对接就业育人项目(就业实践实习基地建设)(W20230111965)。
文摘
基于具有深厚历史文化内涵的英文专著《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》的汉译实践,结合具体案例分析,探究了中国钱币类历史文化文本翻译中如何发挥译者主体性,以维持生态翻译语境的平衡;如何运用生态翻译学“三维”转换方法,借助信息增补和词义引申技巧,在忠实原文语言内容的基础上,最大程度地传递源文本的文化信息,以确保源文本的文化信息能够为目的语读者所接受,同时又能实现原作的交际目的,旨在为钱币类文本翻译提供借鉴与参考。
关键词
钱币类历史文化文本
生态
翻译学“
三维
”
转换
方法
生态
翻译语境
译者主体性
Keywords
Chinese numismatic texts with historical and cultural connotations
"Three-dimensional"transformations of eco-translatology
ecological translation context
translator′s subjectivity
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
三维生态转换视界下《诗经·国风》英译转换效度分析
梅龙
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2021
0
下载PDF
职称材料
2
中国钱币类历史文化文本汉译中的译者主体性探究——以《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》为例
李家坤
赵天晗
李依默
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部