期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
三维生态转换视界下《诗经·国风》英译转换效度分析
1
作者 梅龙 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2021年第5期51-56,共6页
选取理雅各和汪榕培的《诗经·国风》英译本作为研究对象,以生态翻译学中三维转换原则为研究维度,以WordSmith,AntConc,TreeTagger等语料库处理软件为研究工具,对译本在语言维、文化维和交际维三个生态维度上的转换效度进行对比分析... 选取理雅各和汪榕培的《诗经·国风》英译本作为研究对象,以生态翻译学中三维转换原则为研究维度,以WordSmith,AntConc,TreeTagger等语料库处理软件为研究工具,对译本在语言维、文化维和交际维三个生态维度上的转换效度进行对比分析,探讨两个译本三维生态转换效度的差异性。研究发现:在语言生态维上,汪译本在标准化类符形符比值、词汇密度、句式特点、逻辑连接词的使用、章节数量、诗行数量及韵律格式等诸多方面与原作风格特点更为接近,故转换效度高于理译本;在文化生态维上,理译本因更多地采用保留和阐释方式来译介动植物意象,对原作意象的文化本源“损伤”程度更小,因而转换效度高于汪译本;在交际生态维上,理译本相较于汪译本更加符合译语读者的认知域界、文法体系及阅读习惯,因而转换效度更高。 展开更多
关键词 《诗经·国风》英译 三维生态转换 生态转换效度
下载PDF
中国钱币类历史文化文本汉译中的译者主体性探究——以《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》为例
2
作者 李家坤 赵天晗 李依默 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2023年第6期626-630,643,共6页
基于具有深厚历史文化内涵的英文专著《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》的汉译实践,结合具体案例分析,探究了中国钱币类历史文化文本翻译中如何发挥译者主体性,以维持生态翻译语境的平衡;如何运用生态翻译学“三维”... 基于具有深厚历史文化内涵的英文专著《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》的汉译实践,结合具体案例分析,探究了中国钱币类历史文化文本翻译中如何发挥译者主体性,以维持生态翻译语境的平衡;如何运用生态翻译学“三维”转换方法,借助信息增补和词义引申技巧,在忠实原文语言内容的基础上,最大程度地传递源文本的文化信息,以确保源文本的文化信息能够为目的语读者所接受,同时又能实现原作的交际目的,旨在为钱币类文本翻译提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 钱币类历史文化文本 生态翻译学“三维转换方法 生态翻译语境 译者主体性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部