期刊文献+
共找到58篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从“三美理论”看中国大学校训翻译——以湖北应用型本科校训为例
1
作者 戴李怡 忻竞 《文教资料》 2020年第35期105-107,共3页
我国校训大多来自儒家经典及名人语录。校训多遵循互文性、传意性及简洁性原则。这种方式固然好,却影响了校训语言在音韵及形式上的美感。许渊冲提出了“三美理论”,即“意美、音美、形美”。这种诗歌翻译理论同样适用于校训翻译。通过... 我国校训大多来自儒家经典及名人语录。校训多遵循互文性、传意性及简洁性原则。这种方式固然好,却影响了校训语言在音韵及形式上的美感。许渊冲提出了“三美理论”,即“意美、音美、形美”。这种诗歌翻译理论同样适用于校训翻译。通过分析对比中西方校训的来源、原则、分类、内涵等,以湖北应用型本科校训为例,探讨“三美理论”用于校训翻译的可行性。 展开更多
关键词 校训 翻译 三美理论 许渊冲
下载PDF
“三美理论”下《关雎》两个译本对比赏析
2
作者 丁凤 《科学大众(智慧教育)》 2017年第6期138-138,共1页
《关雎》是一首赞美纯情真爱的地方歌谣,其意境丰富,音韵和谐,结构匀称,大为后世流传。要使译文充分传达出原诗的神韵,则需要在意境、音韵和形式方面达到意境美、音律美和形式美。本文以《关雎》为原本,从"三美"角度对许渊冲... 《关雎》是一首赞美纯情真爱的地方歌谣,其意境丰富,音韵和谐,结构匀称,大为后世流传。要使译文充分传达出原诗的神韵,则需要在意境、音韵和形式方面达到意境美、音律美和形式美。本文以《关雎》为原本,从"三美"角度对许渊冲和理雅各的英译本进行对比赏析。 展开更多
关键词 《关雎》 三美理论 对比赏析
下载PDF
许渊冲“三美”翻译理论在古诗互文修辞英译中的应用
3
作者 张蓓 《中国民族博览》 2023年第18期229-231,共3页
在经济全球化背景下,中国古典诗词的翻译及研究开始受到译界重视。但是由于诗词意蕴深邃,形式独特,音律有节,给古代诗歌的翻译带来了很大难度,特别是中国古诗词中常用的互文修辞,在译介的过程中往往最考验译者的翻译水平,本文从许渊冲... 在经济全球化背景下,中国古典诗词的翻译及研究开始受到译界重视。但是由于诗词意蕴深邃,形式独特,音律有节,给古代诗歌的翻译带来了很大难度,特别是中国古诗词中常用的互文修辞,在译介的过程中往往最考验译者的翻译水平,本文从许渊冲先生提出的“三美”论出发,以中国古典诗词中的互文修辞为研究对象,探析译文中所用的三化策略和展现的“三美”,希望对中国古典诗词的翻译提供有效的翻译策略和翻译标准。 展开更多
关键词 互文修辞 古诗英译 三美理论
下载PDF
“三美”翻译理论指导下的修辞格翻译——以李清照词的许渊冲英译本为例
4
作者 杨定婷 《时代人物》 2023年第29期0264-0266,共3页
本文以《李清照词选》的许渊冲英译本为例,在许渊冲提出的“三美”翻译理论的指导下,分析诗词英译过程中如何有效地再现汉语修辞格的“意美”“音美”和“形美”。旨在通过诗词翻译的实例分析来探索汉语诗词中修辞格的翻译方法,为更多... 本文以《李清照词选》的许渊冲英译本为例,在许渊冲提出的“三美”翻译理论的指导下,分析诗词英译过程中如何有效地再现汉语修辞格的“意美”“音美”和“形美”。旨在通过诗词翻译的实例分析来探索汉语诗词中修辞格的翻译方法,为更多汉语诗词的英译实践提供一定的理论指导和实用价值。 展开更多
关键词 三美”翻译理论 修辞格翻译 李清照词 许渊冲英译本
下载PDF
从“三美”理论看中国高校校训翻译——以河南高校校训为例 被引量:1
5
作者 郜万伟 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第3期143-146,共4页
校训大多源自于儒家经典、名人题词和名言摘录,其结构对仗工整,表达简洁凝练,语言内涵丰富。校训翻译可以采用互文性原则或者传意性原则,国内大部分学者也是从这两个方面来研究校训翻译的。但互文或者传意牺牲了校训语言在结构(形式)和... 校训大多源自于儒家经典、名人题词和名言摘录,其结构对仗工整,表达简洁凝练,语言内涵丰富。校训翻译可以采用互文性原则或者传意性原则,国内大部分学者也是从这两个方面来研究校训翻译的。但互文或者传意牺牲了校训语言在结构(形式)和音韵方面的美感。因此,要重拾汉语校训在形式、意义和声音上的美感,许渊冲教授提出的诗歌翻译"三美理论"同样适合于校训翻译。"三美理论"向我们展示了诗歌翻译需重视的三个方面,即:意美、音美、形美。文章在分析了大学校训的起源、分类、特点、翻译原则、功能以及中西大学校训的差异后,运用许渊冲"三美理论"的翻译方法,以部分河南高校校训的翻译为例,探讨"三美理论"用于校训翻译的可行性。 展开更多
关键词 校训 三美理论 意美 音美 形美 许渊冲
下载PDF
从许渊冲“三美”理论看《静夜思》的四种译文 被引量:2
6
作者 刘淑珍 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2014年第3期89-91,共3页
《静夜思》这首诗因其语言明白、晓畅,以及很深的意境美,千百年来为人们争相传诵,妇孺皆知。以许渊冲先生的"三美(意美、音美、形美)原则",分析了四个比较有代表性的译作,认为在诗歌的翻译上,"形美"和"音美&qu... 《静夜思》这首诗因其语言明白、晓畅,以及很深的意境美,千百年来为人们争相传诵,妇孺皆知。以许渊冲先生的"三美(意美、音美、形美)原则",分析了四个比较有代表性的译作,认为在诗歌的翻译上,"形美"和"音美"是比较容易达到的,而"意美"的准确传递则很难。 展开更多
关键词 三美理论 《静夜思》 译文
下载PDF
许渊冲“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用 被引量:1
7
作者 孔萌哲 李明秋 《文教资料》 2017年第12期16-17,共2页
许渊冲的“三美”理论在中国古典诗词的翻译中起到重要的作用,其中“意美”、“音美”和“形美”这三个要素在翻译过程中相辅相成、不可或缺。本文以许渊冲的古典诗词的译作为例,具体分析“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用,探讨... 许渊冲的“三美”理论在中国古典诗词的翻译中起到重要的作用,其中“意美”、“音美”和“形美”这三个要素在翻译过程中相辅相成、不可或缺。本文以许渊冲的古典诗词的译作为例,具体分析“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用,探讨“三美”翻译理论的实践价值。 展开更多
关键词 三美理论 中国古典诗词 翻译
下载PDF
在“三美”理论下对《寻隐者不遇》英译文的探析
8
作者 丛新 刘晓旭 滕爱杰 《边疆经济与文化》 2014年第6期117-118,共2页
中国古典诗歌拥有恒久的艺术魅力,然而与此同时也给其翻译带来极大考验。本文运用诗歌翻译中的"三美"理论(意美,音美,形美)对家喻户晓的中国古诗《寻隐者不遇》的九种英译本进行了比较分析。得出结论:只要从意美,音美,形美三... 中国古典诗歌拥有恒久的艺术魅力,然而与此同时也给其翻译带来极大考验。本文运用诗歌翻译中的"三美"理论(意美,音美,形美)对家喻户晓的中国古诗《寻隐者不遇》的九种英译本进行了比较分析。得出结论:只要从意美,音美,形美三个方面多加考量、挖掘和探讨,是能够保持古典诗歌各个方位美感的。 展开更多
关键词 《寻隐者不遇》 诗歌翻译 三美理论
下载PDF
“三美”理论视角下的《唐诗三百首》维译本数字的翻译 被引量:1
9
作者 祁玲 景治强 《吕梁教育学院学报》 2021年第2期174-177,共4页
本文首先简述了许渊冲先生的“三美”理论,认为原诗的意境美、形式美、声音美在译文中都可再现,且“三美”重要性因语境而不同。在此基础上,对《唐诗三百首》维译本中的数字进行分类,分析在“三美”理论视角下这些数字的翻译效果及翻译... 本文首先简述了许渊冲先生的“三美”理论,认为原诗的意境美、形式美、声音美在译文中都可再现,且“三美”重要性因语境而不同。在此基础上,对《唐诗三百首》维译本中的数字进行分类,分析在“三美”理论视角下这些数字的翻译效果及翻译方法。 展开更多
关键词 三美理论 《唐诗三百首》维译本 分类 翻译方法
下载PDF
“三美”理论下广西民歌英译“美”的再现
10
作者 李政 《秦智》 2022年第4期0086-0088,共3页
广西民歌源远流长,浩如烟海,具有鲜明的民族特色和地方色彩,是广西对外宣传的一张靓丽名片。如何将广西民歌英译,使目标语读者也能感受民歌之美,是译者之责任。本文从“三美”理论出发,以广西民歌英译本为研究对象,探究译者如何在目标... 广西民歌源远流长,浩如烟海,具有鲜明的民族特色和地方色彩,是广西对外宣传的一张靓丽名片。如何将广西民歌英译,使目标语读者也能感受民歌之美,是译者之责任。本文从“三美”理论出发,以广西民歌英译本为研究对象,探究译者如何在目标语中再现民歌之美。 展开更多
关键词 壮族民歌音译 三美理论 三美再现
下载PDF
运用“三美”理论分析许渊冲英译《春江花月夜》 被引量:7
11
作者 杨玫 《吉林省教育学院学报》 2009年第4期32-34,共3页
唐诗作为一种特殊的文学体裁,在为读者提供幽深绵渺的审美空间的同时,又能诱发特定的审美心理。在唐诗的英译方面,著名翻译家许渊冲先生曾提出"三美"理论——尽可能传达原诗的意美、音美、形美,力求在翻译实践的过程中实现美... 唐诗作为一种特殊的文学体裁,在为读者提供幽深绵渺的审美空间的同时,又能诱发特定的审美心理。在唐诗的英译方面,著名翻译家许渊冲先生曾提出"三美"理论——尽可能传达原诗的意美、音美、形美,力求在翻译实践的过程中实现美的再现。本文主要对英译《春江花月夜》进行"三美"赏析,进而更好地将"三美"理论应用到翻译实践中来。 展开更多
关键词 三美理论 许渊冲 英译《春江花月夜》
下载PDF
闻一多“三美”理论的源起探索
12
作者 廖钢青 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2007年第3期35-37,共3页
闻一多的“三美”理论经历了求学清华的萌芽期、留学美国的发展期和策鞭新月的成熟期等三个发展阶段,厘清其来龙去脉和前因后果,对于系统论述闻一多的文学思想和诗学主张,全面考察新格律诗运动的历史渊源,具有十分重要的学术价值和文学... 闻一多的“三美”理论经历了求学清华的萌芽期、留学美国的发展期和策鞭新月的成熟期等三个发展阶段,厘清其来龙去脉和前因后果,对于系统论述闻一多的文学思想和诗学主张,全面考察新格律诗运动的历史渊源,具有十分重要的学术价值和文学史意义。 展开更多
关键词 三美理论 萌芽期 发展期 成熟期
下载PDF
浅析许渊冲“三美”翻译理论在中国古诗英译中的运用 被引量:3
13
作者 陈韵如 《英语广场(学术研究)》 2020年第2期6-7,共2页
将我国古诗译为英文是宣传中华文化、促进文艺交流的重要方式。许渊冲先生在大量诗词翻译实践的基础上提出了诗歌翻译应注重"意美""音美""形美"的"三美"翻译理论。这对诗歌翻译实践具有较强的... 将我国古诗译为英文是宣传中华文化、促进文艺交流的重要方式。许渊冲先生在大量诗词翻译实践的基础上提出了诗歌翻译应注重"意美""音美""形美"的"三美"翻译理论。这对诗歌翻译实践具有较强的指导意义。 展开更多
关键词 许渊冲 三美”翻译理论 中国古诗英译
下载PDF
“三美”理论与高中英语诗歌鉴赏教学 被引量:1
14
作者 颜奇 《基础外语教育》 2021年第1期104-107,112,共5页
本文从许渊冲诗歌翻译“三美”理论的角度对唐诗《春晓》及其许译版进行了意美、音美和形美三个方面的赏析。研究发现,“三美”理论能有效挖掘诗歌的语言美和意蕴美,提升学生的审美情趣和鉴赏能力,这与2019年译林版高中英语教材的编写... 本文从许渊冲诗歌翻译“三美”理论的角度对唐诗《春晓》及其许译版进行了意美、音美和形美三个方面的赏析。研究发现,“三美”理论能有效挖掘诗歌的语言美和意蕴美,提升学生的审美情趣和鉴赏能力,这与2019年译林版高中英语教材的编写特色不谋而合。此外,“三美”还能有效提升学生的跨文化素养,这无疑也给高中英语诗歌鉴赏教学带来了一定的启示。 展开更多
关键词 三美理论 高中英语 诗歌鉴赏
下载PDF
许渊冲“三美”理论下唐诗英译的意境建构 被引量:1
15
作者 李元缘 《今古文创》 2020年第41期90-91,共2页
唐诗是中国古代文化的杰出代表,蕴含着中华民族的美学智慧。意境作为唐诗的主要元素,在外译过程中往往由于思维和文化差异等障碍,译者很难在语言转换过程中将意境传达出去。我国著名翻译家许渊冲教授提出“三美”理论,对唐诗英译过程中... 唐诗是中国古代文化的杰出代表,蕴含着中华民族的美学智慧。意境作为唐诗的主要元素,在外译过程中往往由于思维和文化差异等障碍,译者很难在语言转换过程中将意境传达出去。我国著名翻译家许渊冲教授提出“三美”理论,对唐诗英译过程中的意境建构具有重大意义,提高了中国文学作品外译的翻译质量。 展开更多
关键词 三美理论 唐诗意境 建构
下载PDF
“三美”理论视域下《假如给我三天光明》五个中译本对比研究
16
作者 李娜 《宁波广播电视大学学报》 2020年第4期58-64,共7页
美国伟大的女性作家海伦凯勒代表作《假如给我三天光明》,目前在国内有五个中译本受到广大散文爱好者的喜爱。如何在译文中最大限度地再现原文的美感,是译者不容忽视的问题。《假如给我三天光明》的五位译者在对原语理解与目标语译文处... 美国伟大的女性作家海伦凯勒代表作《假如给我三天光明》,目前在国内有五个中译本受到广大散文爱好者的喜爱。如何在译文中最大限度地再现原文的美感,是译者不容忽视的问题。《假如给我三天光明》的五位译者在对原语理解与目标语译文处理方面存在很大差异,基于中国译界泰斗许渊冲先生提出的"三美"理论,对五大译本做细致入微的对比研究,以彰显译者在翻译活动中的核心地位。 展开更多
关键词 《假如给我三天光明》 中译 三美理论 译者
下载PDF
“三美”理论下许渊冲英译《清平乐·忆吴江赏木樨》评析
17
作者 苟婷 《开封文化艺术职业学院学报》 2021年第11期29-31,共3页
宋词蕴含着诸多中国特有的文化意象,再现了宋代中国的政治经济和人文风情,国内外译者不乏对此进行翻译研究,许渊冲先生的宋词英译版本独具匠心,通过仔细斟酌其意象翻译,不仅准确传达了词人的情感意志,而且有效传播了中国诗词文化。以许... 宋词蕴含着诸多中国特有的文化意象,再现了宋代中国的政治经济和人文风情,国内外译者不乏对此进行翻译研究,许渊冲先生的宋词英译版本独具匠心,通过仔细斟酌其意象翻译,不仅准确传达了词人的情感意志,而且有效传播了中国诗词文化。以许渊冲先生的"三美"理论为视角,选取许渊冲先生英译《清平乐·忆吴江赏木樨》为研究对象,探析"三美"理论作为中国诗词翻译理论指导的可行性与实用性,以期为宋词英译提供有效借鉴。 展开更多
关键词 许渊冲先生 三美理论 《清平乐·忆吴江赏木樨》
下载PDF
苏轼海南诗词英译简析——基于许渊冲“三美”理论
18
作者 卢星宇 《海外英语》 2019年第4期29-31,共3页
海南,旧称儋州,是苏轼人生篇章中难以遗忘的一节。三年海南生活,苏轼创作了近两百首诗词曲赋文章。随着海南国际旅游岛建设的逐步展开,海南文化的对外交流越显重要,而翻译苏轼在海南的诗词也是对外交流的一环。本文选取许渊冲先生所译... 海南,旧称儋州,是苏轼人生篇章中难以遗忘的一节。三年海南生活,苏轼创作了近两百首诗词曲赋文章。随着海南国际旅游岛建设的逐步展开,海南文化的对外交流越显重要,而翻译苏轼在海南的诗词也是对外交流的一环。本文选取许渊冲先生所译的两首苏轼海南诗歌,根据许先生的"三美"理论,对译文进行欣赏和分析。 展开更多
关键词 苏轼诗词 海南 翻译 许渊冲 三美理论
下载PDF
“三美”理论视角下“A Red Red Rose”汉译本赏析
19
作者 尹园园 《智库时代》 2020年第5期231-232,共2页
无论是中国诗歌还是英文诗歌,都是语言高度凝练的一种文学体裁。然而,如何翻译好诗歌,成为翻译界的一大关注点。采用何种翻译理论,才能将诗歌的神韵毫无保留的向读者传达,成为每个译者的主要任务。对同一首诗歌的不同译本,无论从形式还... 无论是中国诗歌还是英文诗歌,都是语言高度凝练的一种文学体裁。然而,如何翻译好诗歌,成为翻译界的一大关注点。采用何种翻译理论,才能将诗歌的神韵毫无保留的向读者传达,成为每个译者的主要任务。对同一首诗歌的不同译本,无论从形式还是用词上,都存在着很大的差别。然而,尽管译者们在翻译诗歌时,采用的翻译策略,以及翻译目的存在差别,但都在尽可能的向读者传达原作的神韵。本文主要从许渊冲的“三美”理论赏析苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯的作品“A Red Red Rose”的三种汉译本,同时总结出英文诗歌汉译应注意的原则。 展开更多
关键词 三美理论 诗歌翻译 A RED RED ROSE
下载PDF
“三美”理论与《江雪》三种译本分析
20
作者 张东京 寇小丽 《东西南北(教育)》 2020年第3期0307-0307,共1页
本文根据许渊冲诗歌翻译的“三美”理论,分析了《江雪》三种译本,提出了:诗歌翻译不可能尽善尽美,鉴赏诗歌要结合多种因素综合分析,挖掘作品的真髓。
关键词 三美理论 《江雪》 翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部