无论是中国诗歌还是英文诗歌,都是语言高度凝练的一种文学体裁。然而,如何翻译好诗歌,成为翻译界的一大关注点。采用何种翻译理论,才能将诗歌的神韵毫无保留的向读者传达,成为每个译者的主要任务。对同一首诗歌的不同译本,无论从形式还...无论是中国诗歌还是英文诗歌,都是语言高度凝练的一种文学体裁。然而,如何翻译好诗歌,成为翻译界的一大关注点。采用何种翻译理论,才能将诗歌的神韵毫无保留的向读者传达,成为每个译者的主要任务。对同一首诗歌的不同译本,无论从形式还是用词上,都存在着很大的差别。然而,尽管译者们在翻译诗歌时,采用的翻译策略,以及翻译目的存在差别,但都在尽可能的向读者传达原作的神韵。本文主要从许渊冲的“三美”理论赏析苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯的作品“A Red Red Rose”的三种汉译本,同时总结出英文诗歌汉译应注意的原则。展开更多
文摘无论是中国诗歌还是英文诗歌,都是语言高度凝练的一种文学体裁。然而,如何翻译好诗歌,成为翻译界的一大关注点。采用何种翻译理论,才能将诗歌的神韵毫无保留的向读者传达,成为每个译者的主要任务。对同一首诗歌的不同译本,无论从形式还是用词上,都存在着很大的差别。然而,尽管译者们在翻译诗歌时,采用的翻译策略,以及翻译目的存在差别,但都在尽可能的向读者传达原作的神韵。本文主要从许渊冲的“三美”理论赏析苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯的作品“A Red Red Rose”的三种汉译本,同时总结出英文诗歌汉译应注意的原则。