期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“三美”翻译原则与英语影视片名翻译 被引量:6
1
作者 李宏亮 《电影评介》 北大核心 2008年第15期62-64,共3页
我国著名翻译家许渊冲教授提出"三美"翻译原则,即"意美"、"音美"、"形美"是文学翻译的最高标准,这一文学翻译思想在翻译界已得到越来越多的译界学者的认同。影视属于艺术,和文学属于一个大范... 我国著名翻译家许渊冲教授提出"三美"翻译原则,即"意美"、"音美"、"形美"是文学翻译的最高标准,这一文学翻译思想在翻译界已得到越来越多的译界学者的认同。影视属于艺术,和文学属于一个大范畴。大量的实践证明,经典的电影译名,都遵循了"三美"的要求,因此使原电影获得了新的生命力和市场。相反,如果译者粗制滥造,一味迎合某些趣味底下的观众,只能导致社会的抵制和影片本身的失败。 展开更多
关键词 "三美"翻译原则 影视片名翻译 可行性
下载PDF
许渊冲“三美”翻译原则和庞德创意翻译理论对比研究——以李白《长干行》为例 被引量:2
2
作者 廖倩 罗迪江 《牡丹江大学学报》 2018年第12期103-105,共3页
唐朝是诗歌发展的鼎盛时期,唐诗作为中国优秀的文学遗产,对后世也产生了极大的影响。本文以李白的《长干行》为例,运用许渊冲的"三美"翻译原则和庞德创意翻译思想理论对比分析李白《长干行》的两个译本,从而探讨两者翻译思想... 唐朝是诗歌发展的鼎盛时期,唐诗作为中国优秀的文学遗产,对后世也产生了极大的影响。本文以李白的《长干行》为例,运用许渊冲的"三美"翻译原则和庞德创意翻译思想理论对比分析李白《长干行》的两个译本,从而探讨两者翻译思想的相同之处和不同之处以及诗歌翻译是如何体现原文内容和意象,并且达到形式与风格的一致。 展开更多
关键词 三美翻译原则 创意翻译 《长干行》
下载PDF
英文电影片名的翻译与美学探究 被引量:1
3
作者 林崴 《福建商业高等专科学校学报》 2008年第6期131-134,共4页
英文电影片名的翻译,是翻译界长期研究的一个课题。本文从英文电影片名翻译的现状入手,研究了英文电影片名翻译过程中应遵循的理论原则和翻译方法,探讨分析英文电影片名翻译的美学特点。
关键词 英文电影片名 翻译方法 "三美"翻译原则 美学
下载PDF
后馈与前瞻视角下的许渊冲翻译“三美”原则探析
4
作者 石铭玮 《译苑新谭》 2017年第1期90-94,共5页
随着中央电视台《朗读者》第一期节目的播出,许渊冲的翻译作品及理念再一次引发了人们的热议。在当下的中国,许渊冲的翻译'三美'原则以一种后馈视角贴近传统,并与国情、社会文化和读者的审美需求紧密联系;而在全球化的时代,翻... 随着中央电视台《朗读者》第一期节目的播出,许渊冲的翻译作品及理念再一次引发了人们的热议。在当下的中国,许渊冲的翻译'三美'原则以一种后馈视角贴近传统,并与国情、社会文化和读者的审美需求紧密联系;而在全球化的时代,翻译作为传播思想的文化载体,有着回溯本国历史特征和前瞻世界发展的双重任务,如此才能既立足于本土,又走向世界。本文在后馈性与前瞻性的双重视角下,对许渊冲翻译'三美'原则所体现出的文化伦理性进行思考,并对其如何融入全球多元文化进行探讨。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译三美原则 后馈性 前瞻性
原文传递
论习近平演讲中中国古诗词英译的审美再现 被引量:5
5
作者 张一弛 张映先 《海外英语》 2018年第11期146-150,共5页
随着中国政治、经济实力及国际影响力的迅速提升,中国文化特别是古典诗词文化也在世界范围内传播开来。习近平主席在国内外诸多政治场合的演讲中大量引用了中国古典诗词。这些古诗词集中体现了中国文化中政治理念、哲学思辨、人生追求... 随着中国政治、经济实力及国际影响力的迅速提升,中国文化特别是古典诗词文化也在世界范围内传播开来。习近平主席在国内外诸多政治场合的演讲中大量引用了中国古典诗词。这些古诗词集中体现了中国文化中政治理念、哲学思辨、人生追求等方面。通过习近平主席的引用,世界人民开始对中国的诗词文学、哲学理念、民族精神、文化内核以及社会追求等逐步了解。美学和翻译的结合是翻译研究中出现的一个新的方向,在翻译美学视角下,中国古典诗词中的意境、修辞、格式、平仄、格律、音韵等特点充分展现在译文中。习近平主席引用的古典诗词,在诸多名家学者的不同译本中尽现翻译之美。其中,汉诗英译界泰斗许渊冲先生提出了诗词翻译"三美"理论,奠定了中国古典诗词翻译美学的理论基础。本文在许渊冲先生"三美"理论的基础上,对习近平主席引用的古典诗词翻译进行赏析,并比较不同译者的翻译版本,以发现其中的翻译特色和美学价值。 展开更多
关键词 习近平的讲话 中国古诗词 许渊冲 三美翻译原则
下载PDF
山西省高等院校校训英译分析与思考
6
作者 王毅 丁如伟 +2 位作者 郭红燕 刘燕霞 成丽芳 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2018年第2期242-246,共5页
以鲁迅的汉语之意美、音美和形美及许渊冲由此发展而来的"三美"翻译原则为理论依据,以部分山西省高等院校校训为例,对高等院校校训英译的美学特点、美学原则和翻译策略进行分析,认为高等院校校训英译具有意境悠远、音律和谐... 以鲁迅的汉语之意美、音美和形美及许渊冲由此发展而来的"三美"翻译原则为理论依据,以部分山西省高等院校校训为例,对高等院校校训英译的美学特点、美学原则和翻译策略进行分析,认为高等院校校训英译具有意境悠远、音律和谐和形式统一的特点,体现了鲁迅的汉语"三美"原则和理念,并以许氏"三美"翻译原则为指导,提出高等院校校训英译应以达其要意、谐其音韵和齐其形式为终极追求,通过艺术直接传递(直译)、艺术间接再创造(意译)等方式,努力再现汉语原文及中华文化之美,为高等院校走向国际化助力。 展开更多
关键词 高等院校校训 三美翻译原则 英译 美学特点 美学原则 翻译策略 山西省
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部