期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
京剧英译的“三位一体”——以上官筱慧的京剧译本《凤还巢》为例 被引量:1
1
作者 李洁 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2015年第5期77-81,共5页
京剧剧本的英译涉及三种文本:阅读译本、表演译本和字幕译本。三种译本各具特点和功能,也存在一定局限。探索集阅读、表演和字幕三重功能为一体的译本模式,是一种尝试。这种译本需要兼顾文学读者、舞台表演者和戏曲观众的多方期待和要求... 京剧剧本的英译涉及三种文本:阅读译本、表演译本和字幕译本。三种译本各具特点和功能,也存在一定局限。探索集阅读、表演和字幕三重功能为一体的译本模式,是一种尝试。这种译本需要兼顾文学读者、舞台表演者和戏曲观众的多方期待和要求,兼容阅读、表演和字幕译本的优点,兼具阅读、表演和字幕的功能。为此,译者需要在译文的体制、语言和文化三个层面上,做出有重点的判断和协调,制定合适的翻译策略。"三位一体"的京剧译本有利于克服单一功能译本的不足,扩大京剧传播的受众面,整合译者资源,提高翻译质量。 展开更多
关键词 京剧 京剧英译 《凤还巢》 上官筱慧
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部