期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
京剧英译的“三位一体”——以上官筱慧的京剧译本《凤还巢》为例
被引量:
1
1
作者
李洁
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2015年第5期77-81,共5页
京剧剧本的英译涉及三种文本:阅读译本、表演译本和字幕译本。三种译本各具特点和功能,也存在一定局限。探索集阅读、表演和字幕三重功能为一体的译本模式,是一种尝试。这种译本需要兼顾文学读者、舞台表演者和戏曲观众的多方期待和要求...
京剧剧本的英译涉及三种文本:阅读译本、表演译本和字幕译本。三种译本各具特点和功能,也存在一定局限。探索集阅读、表演和字幕三重功能为一体的译本模式,是一种尝试。这种译本需要兼顾文学读者、舞台表演者和戏曲观众的多方期待和要求,兼容阅读、表演和字幕译本的优点,兼具阅读、表演和字幕的功能。为此,译者需要在译文的体制、语言和文化三个层面上,做出有重点的判断和协调,制定合适的翻译策略。"三位一体"的京剧译本有利于克服单一功能译本的不足,扩大京剧传播的受众面,整合译者资源,提高翻译质量。
展开更多
关键词
京剧
京剧英译
《凤还巢》
上官筱慧
下载PDF
职称材料
题名
京剧英译的“三位一体”——以上官筱慧的京剧译本《凤还巢》为例
被引量:
1
1
作者
李洁
机构
东北大学
出处
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2015年第5期77-81,共5页
基金
辽宁省社会科学规划基金项目"中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究"(L14DYY034)
辽宁省社会科学规划基金项目"中外诗学对比研究"(L13DWW011)
文摘
京剧剧本的英译涉及三种文本:阅读译本、表演译本和字幕译本。三种译本各具特点和功能,也存在一定局限。探索集阅读、表演和字幕三重功能为一体的译本模式,是一种尝试。这种译本需要兼顾文学读者、舞台表演者和戏曲观众的多方期待和要求,兼容阅读、表演和字幕译本的优点,兼具阅读、表演和字幕的功能。为此,译者需要在译文的体制、语言和文化三个层面上,做出有重点的判断和协调,制定合适的翻译策略。"三位一体"的京剧译本有利于克服单一功能译本的不足,扩大京剧传播的受众面,整合译者资源,提高翻译质量。
关键词
京剧
京剧英译
《凤还巢》
上官筱慧
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
京剧英译的“三位一体”——以上官筱慧的京剧译本《凤还巢》为例
李洁
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2015
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部