期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
上海题材小说英译中的“上海人”形象
1
作者 董琇 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第4期110-124,共15页
上海题材的汉语小说呈现了上海人的形象,在将小说译为英文的过程中,译者在原文塑造的上海人形象的基础上,采用不同翻译方法对上海人形象进行了适度提升,这些加工离不开译者翻译背后的动因。所选取的现当代上海题材小说的汉语原文在展现... 上海题材的汉语小说呈现了上海人的形象,在将小说译为英文的过程中,译者在原文塑造的上海人形象的基础上,采用不同翻译方法对上海人形象进行了适度提升,这些加工离不开译者翻译背后的动因。所选取的现当代上海题材小说的汉语原文在展现上海人正面形象的同时,也塑造出上海人偏负面的形象。其塑造的上海人偏负面的形象包含“狡猾算计”“虚荣势利”“崇外抑内”“惧内懦弱”“自傲排外”五个特征。英译本适度“优化”了前四个负面形象特征,在外国读者眼中,对应呈现出“勤劳务实”“大胆自信”“开放包容”“开明体贴”四个特征,而第五个特征“自傲排外”则得到了保留。上海人形象的处理与译者所处的文化有关,这些译者多为英美人,由于上海特殊的租界历史以及上海文化与欧美文化的种种联系,译者在心理上对上海人有一种亲近感;由于译者的汉学家背景,他们对中国文化熟悉、对中国人有好感;译者往往带着自身母语文化的价值观对异域文化形象进行想象、解读,而上海人及其背后的上海文化中的某些精神特质符合译者自身母语文化心理,因此译者表现出美化上海人的倾向。这些译者在提升上海人形象时所采用的“浅化”“等化”和“深化”等翻译方法具有一定的可借鉴性,有利于展现今天上海人积极开放的正面形象并促进上海城市对外形象的构建。 展开更多
关键词 上海人的形象 上海题材小说英译 形象提升
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部