期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
上海译制片厂经典影片的配音艺术研究——以改编外国文学影片为例 被引量:1
1
作者 张锦然 《戏剧之家》 2021年第3期144-145,154,共3页
电影自诞生之日起就与文学作品紧密相连。在人们所熟知的由译者翻译、由出版社出版的书籍之外,还有另一种诠释外国经典作品的独特形式——外国文学经典的译制片。其凭借着声音表现与配音艺术,创造性地呈现与传达了外国文学经典原著的审... 电影自诞生之日起就与文学作品紧密相连。在人们所熟知的由译者翻译、由出版社出版的书籍之外,还有另一种诠释外国经典作品的独特形式——外国文学经典的译制片。其凭借着声音表现与配音艺术,创造性地呈现与传达了外国文学经典原著的审美风貌,丰富了电影作品的思想内涵,赋予文学作品以新的理解和诠释;同时在对文学经典的改编中,影片也从题材与内容上提升了自身的艺术质量和品位。文学与影视的联手,使得文学作品拓展了受众面,得以继承与传播;使得影视作品增加了自身的厚重感,实现了艺术性与大众性、文学性与商业性的共存。总而言之,两者之间相辅相成。 展开更多
关键词 上海译制 译制 影视配音
下载PDF
上海译制片厂经典影片的配音艺术研究——以20世纪70年代影片为例 被引量:1
2
作者 张锦然 《艺术评鉴》 2020年第24期162-164,173,共4页
在社会经历着一次次变动与革新的同时一个行业也在经历着起起落落。在满足物质需求的层次上人们对精神追求有了更高层次的标准,在科幻、动漫、电影、明星充斥着人们生活的同时配音演员们也在背后无私奉献着自己,但作为幕后的英雄始终被... 在社会经历着一次次变动与革新的同时一个行业也在经历着起起落落。在满足物质需求的层次上人们对精神追求有了更高层次的标准,在科幻、动漫、电影、明星充斥着人们生活的同时配音演员们也在背后无私奉献着自己,但作为幕后的英雄始终被人们极少的关注着。本文以上海译制片厂为落脚点,从20世纪70年代背景、译制技巧的角度分析出70年代译制片的特点,最后总结出这些特点产生的影响。本文将要论述以下几个方面:第一部分借助相关背景区分这十年之间的不同阶段以及各阶段的特点。第二部分结合上译的经典老片阐述配音技巧,包括文化差异的解决、口型的调整、台词的删减,从技巧方面得出70年代译制片小作坊生产的属性与质量上乘的结论。第三部分进行总结,站在客观的角度看待译制影片带来的影响。文中从不同角度呈现了20世纪70年代译制片的特点,旨在让更多的人多角度了解译制片,回顾经典,在历史中探索经验,为以后译制片的发展以及上译厂的发展提供理论依据。 展开更多
关键词 上海译制 译制 影视配音 文化处境
下载PDF
上海电影译制厂——那些大片背后的故事和声音(+)
3
作者 姚轶 《东方电影》 2011年第10期146-149,共4页
《尼罗河的惨案》中那个疯疯癫癫的黄色小说家;《给黛西小姐开车》中固执而吝啬的犹太老太,24岁的时候,她配过70多岁白发苍苍的老人,50多岁的时候,她配过年轻的姑娘。在她的配音生涯中,除了小孩没有配过,其他的角色通通有过尝试。她是... 《尼罗河的惨案》中那个疯疯癫癫的黄色小说家;《给黛西小姐开车》中固执而吝啬的犹太老太,24岁的时候,她配过70多岁白发苍苍的老人,50多岁的时候,她配过年轻的姑娘。在她的配音生涯中,除了小孩没有配过,其他的角色通通有过尝试。她是配音迷心中经典声音的诠释,她,就是苏秀。这位来自上译厂黄金年代的声音近日推出了她的自传《我的配音生涯》的有声版音碟。苏秀、赵慎之、曹雷、童自荣、刘广宁五位配音艺术家现身签售,近300多名配音迷将现场围得水泄不通,400多套音碟被抢购一空。 展开更多
关键词 上海电影译制 童自荣 刘广宁 赵慎 配音演员 文艺片 上海译制厂 演员表演 商业片 邱岳峰
原文传递
难忘那些声音
4
作者 凌洁 《观察与思考》 2005年第7期32-33,共2页
渐行渐远的80年代,是属于译制片的辉煌期.剔除偶然和平庸,留恋着不肯快走的,偏是一些甘做扶花的绿叶.没有一览无余的美,动听的声音散落在生活的每一处,塑成因人而异的各类形象,和我们朝夕相伴.
关键词 译制 经典 李梓 翻译片 上海电影译制 上海译制厂 电影放映 影片放映 对白 台词 邱岳峰 《佐罗》 类型片 中国电影史 童自荣
下载PDF
一代配音群星今安在
5
作者 陈陈 李淑媛 《中国商界》 2004年第4期74-76,共3页
["简·爱"李梓]我和老伴一直没有闲着李梓:73岁,1987年退休居住地:上海退休工资:不愿透露代表作:《叶塞尼娅》中的叶塞尼娅、《巴黎圣母院》中的艾丝美拉达、《简爱》中的简·爱、《冷酷的心》中的阿依曼、《英俊少... ["简·爱"李梓]我和老伴一直没有闲着李梓:73岁,1987年退休居住地:上海退休工资:不愿透露代表作:《叶塞尼娅》中的叶塞尼娅、《巴黎圣母院》中的艾丝美拉达、《简爱》中的简·爱、《冷酷的心》中的阿依曼、《英俊少年》中的少年海因策等。 展开更多
关键词 富润生 导演 配音演员 配音员 退休工资 赵慎 上海译制厂 上海电影译制 高仓健 曹雪 翻译片 译制 老年公寓
下载PDF
广播电影电视部 1988年优秀影片奖获奖名单
6
《电影》 1989年第9期2-2,共1页
关键词 广播电影电视部 优秀影片奖 上海译制厂 靡菲斯特 阴阳界 黄友葵 多梦时节 影业公司 中国岩溶 巍巍昆仑
原文传递
好音时代
7
作者 孙洁 《书城》 2005年第12期53-58,2,共7页
"译制版时代,或者说,"好音时传",那是个非常值得一说再说、一写再写的时代。这几年,虽然碟片也出了些了,有关的传媒关注也多起来了,谈论这个话题的文章也不断有人在写,但是比起那个时代曾经到达的辉煌的顶点,那些人为攀... "译制版时代,或者说,"好音时传",那是个非常值得一说再说、一写再写的时代。这几年,虽然碟片也出了些了,有关的传媒关注也多起来了,谈论这个话题的文章也不断有人在写,但是比起那个时代曾经到达的辉煌的顶点,那些人为攀爬配音艺术的巅峰付出的巨大代价,和个中反差所蕴含的关涉时代.关涉艺术品制作和消费、关涉艺术家和知识分子命运的诸多问题,所有已经有过的文字和影像的回应实在是沧海一粟。" 展开更多
关键词 配音演员 好音 配音员 译制 翻译片 陈叙一 邱岳峰 导演 配音艺术 富润生 《红菱艳》 台词 话剧表演 陈丹青 上海电影译制 上海译制厂
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部