期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
上海译制片厂经典影片的配音艺术研究——以改编外国文学影片为例
被引量:
1
1
作者
张锦然
《戏剧之家》
2021年第3期144-145,154,共3页
电影自诞生之日起就与文学作品紧密相连。在人们所熟知的由译者翻译、由出版社出版的书籍之外,还有另一种诠释外国经典作品的独特形式——外国文学经典的译制片。其凭借着声音表现与配音艺术,创造性地呈现与传达了外国文学经典原著的审...
电影自诞生之日起就与文学作品紧密相连。在人们所熟知的由译者翻译、由出版社出版的书籍之外,还有另一种诠释外国经典作品的独特形式——外国文学经典的译制片。其凭借着声音表现与配音艺术,创造性地呈现与传达了外国文学经典原著的审美风貌,丰富了电影作品的思想内涵,赋予文学作品以新的理解和诠释;同时在对文学经典的改编中,影片也从题材与内容上提升了自身的艺术质量和品位。文学与影视的联手,使得文学作品拓展了受众面,得以继承与传播;使得影视作品增加了自身的厚重感,实现了艺术性与大众性、文学性与商业性的共存。总而言之,两者之间相辅相成。
展开更多
关键词
上海译制片厂
译制片
影视配音
下载PDF
职称材料
上海译制片厂经典影片的配音艺术研究——以20世纪70年代影片为例
被引量:
1
2
作者
张锦然
《艺术评鉴》
2020年第24期162-164,173,共4页
在社会经历着一次次变动与革新的同时一个行业也在经历着起起落落。在满足物质需求的层次上人们对精神追求有了更高层次的标准,在科幻、动漫、电影、明星充斥着人们生活的同时配音演员们也在背后无私奉献着自己,但作为幕后的英雄始终被...
在社会经历着一次次变动与革新的同时一个行业也在经历着起起落落。在满足物质需求的层次上人们对精神追求有了更高层次的标准,在科幻、动漫、电影、明星充斥着人们生活的同时配音演员们也在背后无私奉献着自己,但作为幕后的英雄始终被人们极少的关注着。本文以上海译制片厂为落脚点,从20世纪70年代背景、译制技巧的角度分析出70年代译制片的特点,最后总结出这些特点产生的影响。本文将要论述以下几个方面:第一部分借助相关背景区分这十年之间的不同阶段以及各阶段的特点。第二部分结合上译的经典老片阐述配音技巧,包括文化差异的解决、口型的调整、台词的删减,从技巧方面得出70年代译制片小作坊生产的属性与质量上乘的结论。第三部分进行总结,站在客观的角度看待译制影片带来的影响。文中从不同角度呈现了20世纪70年代译制片的特点,旨在让更多的人多角度了解译制片,回顾经典,在历史中探索经验,为以后译制片的发展以及上译厂的发展提供理论依据。
展开更多
关键词
上海译制片厂
译制片
影视配音
文化处境
下载PDF
职称材料
题名
上海译制片厂经典影片的配音艺术研究——以改编外国文学影片为例
被引量:
1
1
作者
张锦然
机构
海南大学
出处
《戏剧之家》
2021年第3期144-145,154,共3页
文摘
电影自诞生之日起就与文学作品紧密相连。在人们所熟知的由译者翻译、由出版社出版的书籍之外,还有另一种诠释外国经典作品的独特形式——外国文学经典的译制片。其凭借着声音表现与配音艺术,创造性地呈现与传达了外国文学经典原著的审美风貌,丰富了电影作品的思想内涵,赋予文学作品以新的理解和诠释;同时在对文学经典的改编中,影片也从题材与内容上提升了自身的艺术质量和品位。文学与影视的联手,使得文学作品拓展了受众面,得以继承与传播;使得影视作品增加了自身的厚重感,实现了艺术性与大众性、文学性与商业性的共存。总而言之,两者之间相辅相成。
关键词
上海译制片厂
译制片
影视配音
分类号
J955 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
上海译制片厂经典影片的配音艺术研究——以20世纪70年代影片为例
被引量:
1
2
作者
张锦然
机构
海南大学
出处
《艺术评鉴》
2020年第24期162-164,173,共4页
文摘
在社会经历着一次次变动与革新的同时一个行业也在经历着起起落落。在满足物质需求的层次上人们对精神追求有了更高层次的标准,在科幻、动漫、电影、明星充斥着人们生活的同时配音演员们也在背后无私奉献着自己,但作为幕后的英雄始终被人们极少的关注着。本文以上海译制片厂为落脚点,从20世纪70年代背景、译制技巧的角度分析出70年代译制片的特点,最后总结出这些特点产生的影响。本文将要论述以下几个方面:第一部分借助相关背景区分这十年之间的不同阶段以及各阶段的特点。第二部分结合上译的经典老片阐述配音技巧,包括文化差异的解决、口型的调整、台词的删减,从技巧方面得出70年代译制片小作坊生产的属性与质量上乘的结论。第三部分进行总结,站在客观的角度看待译制影片带来的影响。文中从不同角度呈现了20世纪70年代译制片的特点,旨在让更多的人多角度了解译制片,回顾经典,在历史中探索经验,为以后译制片的发展以及上译厂的发展提供理论依据。
关键词
上海译制片厂
译制片
影视配音
文化处境
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
上海译制片厂经典影片的配音艺术研究——以改编外国文学影片为例
张锦然
《戏剧之家》
2021
1
下载PDF
职称材料
2
上海译制片厂经典影片的配音艺术研究——以20世纪70年代影片为例
张锦然
《艺术评鉴》
2020
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部