期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈语言的不可翻译性——伽达默尔解释学语言理论研究
1
作者 刘俊香 王中会 《北京行政学院学报》 CSSCI 2004年第1期87-90,共4页
语言翻译问题是伽达默尔解释学的一个重要内容,翻译不仅与理解密切相关,而且是不同视域的融合过程;由于翻译涉及不同语言之间的转换,而这种转换不仅仅是形式结构的转换,更重要的是世界观的转换,所以原文与译文之间的差异和距离便无法消... 语言翻译问题是伽达默尔解释学的一个重要内容,翻译不仅与理解密切相关,而且是不同视域的融合过程;由于翻译涉及不同语言之间的转换,而这种转换不仅仅是形式结构的转换,更重要的是世界观的转换,所以原文与译文之间的差异和距离便无法消除。从这个意义上讲,语言的不可翻译性是一个“形而上学事实”。这一问题可以透视伽达默尔关于理解、语言、存在三者的关系,而正是这一点为他的解释学本体论转向作好了铺垫。 展开更多
关键词 伽达默尔 解释学 语言理论 不可翻译性 翻译标准 世界观
下载PDF
库恩的不可翻译性概念与真理的语义理论
2
作者 王贵友 《哲学分析》 2016年第4期106-127,199,共23页
基于库恩不可通约性概念的广泛意义以及它所派生的不可翻译性概念及其对真理语义论的拒斥等问题,库恩在不可翻译性论题中所要求的完全的、整体结构的可翻译性实际上是不可能的,且对真理语义论的运用也不是必要的。然而相继理论在其可检... 基于库恩不可通约性概念的广泛意义以及它所派生的不可翻译性概念及其对真理语义论的拒斥等问题,库恩在不可翻译性论题中所要求的完全的、整体结构的可翻译性实际上是不可能的,且对真理语义论的运用也不是必要的。然而相继理论在其可检验性或经验内容、语句的指称与涵义方面的比较与翻译却是可能的,且对真理语义论的运用也是必要的。一种有限制的局部可翻译性方案,认为它与戴维森的彻底解释概念是一致的,翻译与解释之间不存在明确界线。如果这是可行的,那么在相继理论间运用真理的语义概念便是可能的。于是,不仅科学进步中的合理性、真理性观点能得到语义学辩护,而且库恩科学哲学中的内在矛盾也能得到合理解决与澄清。 展开更多
关键词 库恩 不可翻译性 真理语义论 局部可翻译 彻底解释
下载PDF
高中音乐鉴赏教学需要“翻译”——音乐的“不可翻译性”带给我们的启示
3
作者 罗英迪 《魅力中国》 2009年第14期106-107,共2页
音乐鉴赏教学是重要的音乐学习领域,音乐具有“不可翻译性”但是音乐鉴赏教学需要“翻译”。目前高中鉴赏教学存在一些问题,违背了高中生的心理特点和音乐审美需求,本文尝试从“翻译”音乐的角度分析并提出建议。
关键词 高中 鉴赏教学 不可翻译性 翻译
下载PDF
试论库恩的不可通约性 被引量:3
4
作者 梅春英 《温州大学学报(自然科学版)》 2008年第6期49-53,共5页
不可通约性在库恩的科学哲学中占据了十分重要的地位,在库恩看来,不可通约性也就是范式或理论之间的不可翻译性.它主要包括以下内容:一是指不同范式之间不存在共同的评价标准,二是指在科学革命的前后,即使使用相同的概念和术语,它们之... 不可通约性在库恩的科学哲学中占据了十分重要的地位,在库恩看来,不可通约性也就是范式或理论之间的不可翻译性.它主要包括以下内容:一是指不同范式之间不存在共同的评价标准,二是指在科学革命的前后,即使使用相同的概念和术语,它们之间的相互关系和意义也都发生了变化;三是指不同范式的拥护者具有不同的世界观和立场. 展开更多
关键词 库恩 不可通约 范式 不可翻译性
下载PDF
试论库恩的不可通约性
5
作者 梅春英 《兰州学刊》 CSSCI 2008年第S2期28-30,共3页
不可通约性在库恩的科学哲学中占据了十分重要的地位,在库恩看来,不可通约性也就是范式或理论之间的不可翻译性。它主要包括以下内容:一是指不同范式之间不存在共同的评价标准,二是指在科学革命的前后,即使使用相同的概念和术语,它们之... 不可通约性在库恩的科学哲学中占据了十分重要的地位,在库恩看来,不可通约性也就是范式或理论之间的不可翻译性。它主要包括以下内容:一是指不同范式之间不存在共同的评价标准,二是指在科学革命的前后,即使使用相同的概念和术语,它们之间的相互关系和意义也都发生了变化,三是指不同范式的拥护者具有不同的世界观和立场。 展开更多
关键词 库恩 不可通约 范式 不可翻译性
下载PDF
论科学哲学中的“不可通约性”概念 被引量:10
6
作者 李醒民 《辽宁教育行政学院学报》 北大核心 1993年第1期33-40,共8页
自从1962年库恩和费耶阿本德也许是独立地提出“不可通约性”(incommesurabi-lity)概念以来,该概念象“范式”一样,成为科学哲学界的“热门话题”。仁者见仁,智者见智,百家杂陈,莫衷一是;就连提出者本人,随时间的推移其观点也有所变化... 自从1962年库恩和费耶阿本德也许是独立地提出“不可通约性”(incommesurabi-lity)概念以来,该概念象“范式”一样,成为科学哲学界的“热门话题”。仁者见仁,智者见智,百家杂陈,莫衷一是;就连提出者本人,随时间的推移其观点也有所变化。本文拟对不可通约性概念的来龙去脉和有关理解作一简要的评论。 展开更多
关键词 不可通约 费耶阿本德 通约 不可翻译性 格式塔转换 观察术语 夏佩尔 劳丹 科学观 语言习得
下载PDF
库恩与费耶阿本德的不可通约性思想之比较
7
作者 党姣 樊勇 《景德镇高专学报》 2009年第3期30-32,共3页
"不可通约性"思想伴随着相对主义问题,库恩与费耶阿本德对于不可通约性的说明和理解,既存在着理由、范围、程度、对科学划界标准方面的不同点,也存在着提倡部分内容可比较和科学无所谓绝对真理的共同观点。通过对比,对不可通... "不可通约性"思想伴随着相对主义问题,库恩与费耶阿本德对于不可通约性的说明和理解,既存在着理由、范围、程度、对科学划界标准方面的不同点,也存在着提倡部分内容可比较和科学无所谓绝对真理的共同观点。通过对比,对不可通约性思想有更全面的认识和理解,树立更明确的科学观念。 展开更多
关键词 不可通约 范式 不可翻译性
下载PDF
语言学转向:库恩“不可通约性”论题的嬗变
8
作者 操睿 《西部学刊》 2020年第20期157-160,共4页
“不可通约性”是库恩提出的语言学重要论题之一,然而,这个论题在库恩后来的理论体系中由“局部不可通约性”转变为“不可翻译性”。将库恩前后期的“不可通约性”论题进行比较,发现前期的“不可通约性”论题与索绪尔结构主义语言学在... “不可通约性”是库恩提出的语言学重要论题之一,然而,这个论题在库恩后来的理论体系中由“局部不可通约性”转变为“不可翻译性”。将库恩前后期的“不可通约性”论题进行比较,发现前期的“不可通约性”论题与索绪尔结构主义语言学在语言封闭观、能指与所指的概念上有所重合,但存在指称范围的不同;后期的“不可通约性”论题受到奎因的影响,转化成“局部不可通约性”,本质是“不可翻译性”。提出“不可翻译性”正是库恩为消除范式之间“不可通约性”作出的努力,表示与奎因的相对主义不同。最后,经过改良的后期“不可通约性”论题仍然存在瑕疵,“不融贯性”是后期“不可通约性”论题中仍然存在的问题。 展开更多
关键词 不可通约 范式 语言学 不可翻译性
下载PDF
“风月无边 翻译有度”--“虫二”现象不可译性程度问题研究 被引量:4
9
作者 朱安博 伟圣鑫 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期22-29,190,共9页
以往对于翻译中可译性与不可译性的探讨基本上是二元对立的观点,却未能对语言系统各层次的不可译性程度进行充分说明与探源。鉴于此,本文基于“虫二”这一独特的语言现象重新对翻译中的不可译性问题进行深入闸释。研究发现:不可译性在... 以往对于翻译中可译性与不可译性的探讨基本上是二元对立的观点,却未能对语言系统各层次的不可译性程度进行充分说明与探源。鉴于此,本文基于“虫二”这一独特的语言现象重新对翻译中的不可译性问题进行深入闸释。研究发现:不可译性在语言层次中存在一定“度”的不同,具体表现在英汉间不可译性程度在语义层相对较弱,而在词汇语法层和语境层相对较强。究其原因,由于英语的时间性特质,汉语的空间性特质,词汇语法层上无法实现完全对等,同时又由于中西民族地缘位置和文化的差异,对同一个事物赋予了不同的文化内涵,这导致在语境层上无法完全可译。 展开更多
关键词 汉英翻译:不可 语言文字 对比研究 “虫二”
原文传递
传统走向现代的语言之路——从伽达默尔的《真理与方法》谈起
10
作者 孙邦金 申定宝 《安徽电力职工大学学报》 2001年第3期15-18,共4页
伽达默尔作为现当代西方哲学诠释学的大师 ,他的诠释学理论对人文社会科学的各个领域产生了重要的影响。本文试在对他的代表作《真理与方法》进行解读的基础上 ,观照其真理观的真实内涵 ,考察其诠释学的方法 ,并进而对东西方文化传统间... 伽达默尔作为现当代西方哲学诠释学的大师 ,他的诠释学理论对人文社会科学的各个领域产生了重要的影响。本文试在对他的代表作《真理与方法》进行解读的基础上 ,观照其真理观的真实内涵 ,考察其诠释学的方法 ,并进而对东西方文化传统间的不可翻译性和对话可能性进行了有限的分析梳理。另外 ,对其于中国哲学思想研究所产生的影响和所带来的新视角作了初步的总结和前瞻性的展望。 展开更多
关键词 哲学诠释学 理解 历史 不可翻译性 伽达默尔 《真理与方法》 德国 真理 语言
下载PDF
On untranslatability of classical Chinese poetry: From the perspective of aesthetic function of language 被引量:3
11
作者 LIANG Zhi-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期76-81,共6页
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit... The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language. 展开更多
关键词 aesthetic function of language TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY classical Chinese poetry three beauty
下载PDF
翻译所蕴涵的语言条件
12
作者 李河 《哲学研究》 CSSCI 北大核心 2003年第1期56-61,共6页
What we mean the “translation” in this paper is the shifting activity of text in trans-language or trans-tradition, namely the inter-language translation. One of the important characteristics of the inter-language t... What we mean the “translation” in this paper is the shifting activity of text in trans-language or trans-tradition, namely the inter-language translation. One of the important characteristics of the inter-language translation is that the activity involved in the original text and translating text belongs to the different community of natural language. How to view the language distance among different texts constitutes the key theoretical issue between translatability and untranslatability. Therefore we must attach importance to the debate in terms of the growing frequent influence which depends on text circulation as inter-language translation among the different cultural tradition in the contemporary world. 展开更多
关键词 翻译 语言条件 BABEL 变乱语言 不可翻译性 翻译 隐喻 巴别塔
原文传递
洛特曼与雅各布森:在“功课”和“考试”之间 被引量:1
13
作者 许金秋(译) 《社会科学战线》 CSSCI 北大核心 2020年第3期170-177,共8页
洛特曼用"考试"和"功课"这两个概念形容雅各布森对不朽者的态度与生者对逝去的经典作家的态度,笔者借用这两个概念来描述自己对雅各布森和洛特曼的态度。"科学中的浪漫主义者",是洛特曼对雅各布森的称呼... 洛特曼用"考试"和"功课"这两个概念形容雅各布森对不朽者的态度与生者对逝去的经典作家的态度,笔者借用这两个概念来描述自己对雅各布森和洛特曼的态度。"科学中的浪漫主义者",是洛特曼对雅各布森的称呼,但这个称呼也适用于他自己,他们的各方面遗产集中体现了"科学中的浪漫主义"思想。雅各布森和洛特曼的研究方法有诸多共同点;两者之间的主要区别在于对交际和翻译机制的诠释。与雅各布森不同,洛特曼坚持交际模式的多语性,并认为文化的不可理解和不可译性之中蕴含着创造性的语义潜力。 展开更多
关键词 “科学中的浪漫主义者” 跨学科 多语 翻译不可 浪漫的唯科学主义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部