The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit...The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language.展开更多
What we mean the “translation” in this paper is the shifting activity of text in trans-language or trans-tradition, namely the inter-language translation. One of the important characteristics of the inter-language t...What we mean the “translation” in this paper is the shifting activity of text in trans-language or trans-tradition, namely the inter-language translation. One of the important characteristics of the inter-language translation is that the activity involved in the original text and translating text belongs to the different community of natural language. How to view the language distance among different texts constitutes the key theoretical issue between translatability and untranslatability. Therefore we must attach importance to the debate in terms of the growing frequent influence which depends on text circulation as inter-language translation among the different cultural tradition in the contemporary world.展开更多
文摘The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language.
文摘What we mean the “translation” in this paper is the shifting activity of text in trans-language or trans-tradition, namely the inter-language translation. One of the important characteristics of the inter-language translation is that the activity involved in the original text and translating text belongs to the different community of natural language. How to view the language distance among different texts constitutes the key theoretical issue between translatability and untranslatability. Therefore we must attach importance to the debate in terms of the growing frequent influence which depends on text circulation as inter-language translation among the different cultural tradition in the contemporary world.