期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译英典型不可译修辞格及其处理
1
作者 郑鸿桥 《毕节学院学报(综合版)》 2009年第7期12-15,共4页
汉语不可译修辞格,如双关、歇后、镶字、析字和回文等,是汉语文化中特殊的一部分。它集中了汉语文化的精义,但在英译的过程中这些修辞格的奥妙之处通常难以传达到译文中去。对这些修辞格,译者有时候可弃其形而译其意;但更多时候译者都... 汉语不可译修辞格,如双关、歇后、镶字、析字和回文等,是汉语文化中特殊的一部分。它集中了汉语文化的精义,但在英译的过程中这些修辞格的奥妙之处通常难以传达到译文中去。对这些修辞格,译者有时候可弃其形而译其意;但更多时候译者都应采取一定的补偿手段,使译文读者领略到原文中的修辞美。 展开更多
关键词 不可译修辞格 补偿手段
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部