期刊文献+
共找到771篇文章
< 1 2 39 >
每页显示 20 50 100
不可译论的女性主义重释 被引量:3
1
作者 和静 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第2期210-215,共6页
随着女性主义思潮的扩大和翻译的跨学科、跨文化转向,女性主义翻译理论应运而生,并为翻译研究带来了新的视角。女性主义译者通过采取干预性的翻译策略和发掘被埋没的女性作品,颠覆语言中的父权意识,以实现女性的真正解放。女性主义为原... 随着女性主义思潮的扩大和翻译的跨学科、跨文化转向,女性主义翻译理论应运而生,并为翻译研究带来了新的视角。女性主义译者通过采取干预性的翻译策略和发掘被埋没的女性作品,颠覆语言中的父权意识,以实现女性的真正解放。女性主义为原文与译文的关系、翻译标准和译者在翻译中的角色提供了不同于传统译论的独特视角,为解构"不可译论"拓展了较大的研究空间。就双关语英汉互译而言,可以采取谐音补偿、形象替换和意义取舍等变通策略,变不可译为可译。 展开更多
关键词 女性主义 不可译论 双关语
下载PDF
不可译性的哲理思辩——对《不可译论还是不可知论》一文的商榷
2
作者 袁文彬 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2005年第4期130-141,共12页
《不可译论还是不可知论》(简称《可译》)是一篇商榷文章,试图以经验主义抨击先验主义,用翻译研究的经验总结代替对翻译研究的哲理思考,遮蔽了翻译研究的哲理探索。《可译》一文存在的悖论是:偷换概念,将不可译性等同于不可译论;对组合... 《不可译论还是不可知论》(简称《可译》)是一篇商榷文章,试图以经验主义抨击先验主义,用翻译研究的经验总结代替对翻译研究的哲理思考,遮蔽了翻译研究的哲理探索。《可译》一文存在的悖论是:偷换概念,将不可译性等同于不可译论;对组合结构和聚合结构互动形成的意指活动的误读;对影响时间性的语言结构缺乏正确理解;以唯物/唯心二元对立思维模式分析问题,缺乏对翻译研究的先验批判和哲学思考。本文力求解蔽隐藏在《可译》一文背后的荒缪逻辑。 展开更多
关键词 不可 译论 不可译论 先验批判
下载PDF
关联理论对不可译论的证伪
3
作者 李孟华 齐涛云 杨跃 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期88-90,100,共4页
可译性与不可译性是译学领域的一对古老的二律背反命题。关联理论对翻译极具解释力,以其为基础的翻译理论框架很好地证伪了不可译论的观点,得出“没有什么是不可译的”之结论。
关键词 关联 不可 证伪
下载PDF
论不可译性及其对策--基于《围城》英译的研究
4
作者 江倩文 高胜兵 《哈尔滨学院学报》 2024年第6期123-129,共7页
不可译性是翻译界长期关注的一个理论问题,深入研究不可译性问题有助于推动中外文化的交流与融合。目前学界主要是从语言、文化和文体的角度出发,对翻译中的不可译现象或可译性限度进行研究,但鲜见从汉译英实践的具体个案着手来研究不... 不可译性是翻译界长期关注的一个理论问题,深入研究不可译性问题有助于推动中外文化的交流与融合。目前学界主要是从语言、文化和文体的角度出发,对翻译中的不可译现象或可译性限度进行研究,但鲜见从汉译英实践的具体个案着手来研究不可译性问题。文章在参照约翰·卡特福德的不可译性分类原则的基础上,以《围城》的英译为实例,探讨不可译性的内涵和分类,并提出套译、释义等具体对策,以期突破中国文学外译难点,助推中国文化走向世界。 展开更多
关键词 《围城》 不可 转化对策
下载PDF
符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例
5
作者 张琳漪 王晨爽 《海外英语》 2024年第12期7-10,共4页
本研究借鉴皮尔斯(Pierce)的符号学理论和雅各布森(Jackobson)的符际翻译概念,以小说《你一生的故事》及其电影改编《降临》为研究对象。通过小说与电影改编两者之间的对比,结合叙事特征、故事情节、人物塑造等因素,重点讨论符际翻译中... 本研究借鉴皮尔斯(Pierce)的符号学理论和雅各布森(Jackobson)的符际翻译概念,以小说《你一生的故事》及其电影改编《降临》为研究对象。通过小说与电影改编两者之间的对比,结合叙事特征、故事情节、人物塑造等因素,重点讨论符际翻译中不可译性的存在原因,以及如何将小说的文字符号语言成功地转换为电影的视听符号语言,并提出相应的符际翻译策略。 展开更多
关键词 符际翻 不可 电影改编 《你一生的故事》 《降临》
下载PDF
俄汉互译中文化的不可译现象研究
6
作者 马金晶 《现代语言学》 2024年第1期33-40,共8页
在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一... 在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一直是译界争论的一个焦点。本文从不可译性入手,探讨俄汉互译中出现的文化不可译现象,并对翻译策略进行研究。 展开更多
关键词 不可现象 文化不可 策略 俄汉互
下载PDF
浅析美版甄嬛传中的不可译性
7
作者 娜非沙·伊拉木 《现代语言学》 2024年第9期567-572,共6页
翻译是一个语码转换的过程。不可译性指的是在两种语言无法实现或者无法完全实现这种转换。英国翻译理论家卡特福德根据不可译性产生的原因,将不可译现象分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。《甄嬛传》作为一部具有深厚文化背景... 翻译是一个语码转换的过程。不可译性指的是在两种语言无法实现或者无法完全实现这种转换。英国翻译理论家卡特福德根据不可译性产生的原因,将不可译现象分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。《甄嬛传》作为一部具有深厚文化背景的电视剧,其翻译过程中的不可译性不仅是语言和文化差异的体现,更是对跨文化沟通能力的一次严峻考验。通过对这些问题的深入探讨,我们不仅能够更好地理解翻译工作的挑战,也为未来的翻译实践提供了丰富的思考和借鉴。Translation is a process of code-switching. Untranslatability means that this kind of conversion cannot be realized or cannot be fully realized in two languages. The British translation theorist J.C. Catford categorized the phenomenon of untranslatability into linguistic untranslatability and cultural untranslatability according to the reasons why untranslatability arises. The untranslatability of Empresses in the Palace, as a TV drama with a deep cultural background, is not only a manifestation of linguistic and cultural differences, but also a severe test of cross-cultural communication skills. Through an in-depth discussion of these issues, we can not only better understand the challenges of translation work, but also provide rich thinking and reference for future translation practice. 展开更多
关键词 不可 卡特福德分类原则 文化差异
下载PDF
论翻译中的不可译性——以古诗词英译中的词语翻译为例 被引量:1
8
作者 李珊珊 李宝 《海外英语》 2023年第22期27-29,共3页
研究中文英译中的可译性不可译性问题能够推动我国翻译学术界及英语教育界对中国文化文学翻译的重视与发展。本文从古诗词英译中的词语翻译出发,从时间、空间、字义、感情色彩、文化负载五个影响因素研究古诗英译中的不可译性。
关键词 古诗 不可
下载PDF
"燕赵后诗代"诗歌可译性限度研究
9
作者 赵晓芳 《河北能源职业技术学院学报》 2024年第2期31-33,共3页
“燕赵后诗代”是河北诗歌继冲浪诗社、燕赵七子等之后的又一集体命名。成员是来自河北各市、县的二十余名青年诗歌创作者。他们的诗歌既有对远去时代的反思,也有对现实世界的追问,更有对未来的憧憬与遐想。对其诗歌进行外译,是河北诗... “燕赵后诗代”是河北诗歌继冲浪诗社、燕赵七子等之后的又一集体命名。成员是来自河北各市、县的二十余名青年诗歌创作者。他们的诗歌既有对远去时代的反思,也有对现实世界的追问,更有对未来的憧憬与遐想。对其诗歌进行外译,是河北诗歌“走出去”很关键的一步。从诗歌的可译性限度出发,提出在对“燕赵后诗代”作品进行英译的过程中,译者需要在可译与不可译之间进行“度”的把握。 展开更多
关键词 不可 限度 燕赵后诗代
下载PDF
“无度解构,有限翻译”——解构主义翻译观中的不可译
10
作者 张祎茹 贾欣岚 《现代语言学》 2023年第12期5789-5795,共7页
翻译中的不可译问题一直是一个百家争鸣的话题,解构主义翻译观中的不可译不囿于语言转换的具体形式,凸显了解构主义语言哲学对语言符号的特异性诠释。本文从本雅明及德里达等撰写的解构主义经典文献出发,探究不可译产生的原因及影响。... 翻译中的不可译问题一直是一个百家争鸣的话题,解构主义翻译观中的不可译不囿于语言转换的具体形式,凸显了解构主义语言哲学对语言符号的特异性诠释。本文从本雅明及德里达等撰写的解构主义经典文献出发,探究不可译产生的原因及影响。研究发现,在解构主义翻译视角下,能指的延异和语言之间的亲缘性是不可译产生的两大根源,二者的双重影响使得翻译成为一项必须但永远不可能实现的任务,而语境并不会造成不可译,其使意义能够固定下来。语言符号可以在语境中获得短暂而相对的意义,但这一过程不是简单的重复而是迭代。 展开更多
关键词 不可 解构主义翻 亲缘性 延异 迭代
下载PDF
不可译性的哲学价值及其在中西译学中的差异探究 被引量:1
11
作者 武光军 《天津外国语大学学报》 2023年第6期81-89,111,共10页
可译性与不可译性问题是翻译学的本源性问题,也是翻译研究领域中争论不休的一个理论问题。论文对不可译性的产生历程、不可译性的正面译学价值以及不可译性在中西译学中的差异这三个问题展开探讨。首先梳理了中西译学中不可译性的产生历... 可译性与不可译性问题是翻译学的本源性问题,也是翻译研究领域中争论不休的一个理论问题。论文对不可译性的产生历程、不可译性的正面译学价值以及不可译性在中西译学中的差异这三个问题展开探讨。首先梳理了中西译学中不可译性的产生历程,然后指出不可译性既具有实践性的一面,也具有理论性的一面,分析了不可译性在译学中形而下和形而上的价值,最后分析了不可译性在中西译学中的四点差异:来源差异、界定差异、分类差异以及认知差异。 展开更多
关键词 不可 价值 中西 差异
下载PDF
莫言文学作品日译中的文化不可译性及翻译策略
12
作者 张娅 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2023年第12期71-74,共4页
语言翻译具有可译性和不可译性。语言和文化的共通性成就了翻译的可译性,长期的翻译实践证明,可译性是有限度的。文化差异和空白的存在,造成了文化的不可译性。把具有中国乡土气息和鲜明时代特征的莫言作品译介到日本时,如何克服文化的... 语言翻译具有可译性和不可译性。语言和文化的共通性成就了翻译的可译性,长期的翻译实践证明,可译性是有限度的。文化差异和空白的存在,造成了文化的不可译性。把具有中国乡土气息和鲜明时代特征的莫言作品译介到日本时,如何克服文化的不可译性,采用怎样的翻译策略才能降低翻译损失是对翻译的重大考验。论文通过对莫言文学作品日译的实证研究,分析探究文化的不可译性及其翻译策略。 展开更多
关键词 文化不可 零翻 语用翻
下载PDF
论术语语义的“不可译性”——以描述性香氛术语的法汉翻译为例
13
作者 张莉莉 《中国科技术语》 2023年第1期57-63,共7页
描述性术语在所有香氛术语中占有很大的比重,但描述性香氛术语的语义翻译存在很大的不确定性。文章通过对比单一语境下的同义术语和双语语境下的对等术语,总结了法汉描述性香氛术语的翻译中存在的三类语义对应情况,论证了在翻译过程中... 描述性术语在所有香氛术语中占有很大的比重,但描述性香氛术语的语义翻译存在很大的不确定性。文章通过对比单一语境下的同义术语和双语语境下的对等术语,总结了法汉描述性香氛术语的翻译中存在的三类语义对应情况,论证了在翻译过程中术语语义存在“不可译性”的事实,并从文化语言学语言观的角度、客体概念化的角度和术语标准化的角度进一步分析了语义差异存在的原因。了解术语语义的不可译之处以及不可译的原因,能够帮助译者有针对性地解决语义翻译的难题,从而保障术语翻译的准确性和规范性。 展开更多
关键词 语内同义 语际对等 语义不可 描述性香氛术语 法汉翻
下载PDF
文化间性视角下中国影视字幕的不可译及英译策略——以电影《满江红》为例
14
作者 李雯婕 《漳州职业技术学院学报》 2023年第4期63-68,共6页
随着中国文化影视作品走上国际舞台,在世界影坛中的影响越来越大,影视作品的英译正逐渐成为研究热点。由于中西文化差异,在某种程度上影响了中国文化影视作品台词的英译质量,其中不可译现象是译者面临的主要难题。以电影《满江红》为例... 随着中国文化影视作品走上国际舞台,在世界影坛中的影响越来越大,影视作品的英译正逐渐成为研究热点。由于中西文化差异,在某种程度上影响了中国文化影视作品台词的英译质量,其中不可译现象是译者面临的主要难题。以电影《满江红》为例,在原作品语料分析基础上,通过文化间性理论,探讨中国影视作品英译过程中的宗教信仰异化、诗词套用错位、俗语语义割裂、典故文化缺失等不可译现象,并提出运用音译与注释结合、意译与增译结合、文化延伸与拓展等相应英译策略,以期为中国影视字幕翻译研究提供有益借鉴。 展开更多
关键词 文化间性 不可 影视作品 满江红
下载PDF
微信息时代新闻述评中的一种新型变译——《跨文化诗学:汉语文学英译》介评
15
作者 欧阳乐 秦燕 《外语与翻译》 2024年第1期94-96,共3页
1引言将汉语文学翻译成英文是一项充满挑战的任务,因为文化不可译性贯穿整个翻译过程(Bassnett 2014)。为了克服这种文化不可译性,我们需要重新审视翻译的中介作用,以揭示不同语言和文化中嵌入的知识,并拓宽文学翻译的视野(Gould 2018;S... 1引言将汉语文学翻译成英文是一项充满挑战的任务,因为文化不可译性贯穿整个翻译过程(Bassnett 2014)。为了克服这种文化不可译性,我们需要重新审视翻译的中介作用,以揭示不同语言和文化中嵌入的知识,并拓宽文学翻译的视野(Gould 2018;Sharma 2009)。译者有必要调整文化翻译策略,从接受美学的角度出发,生成既具有功能性又具备风格性,同时能够被目标语言读者接受的文本(Newmark 1991;Sharif&Hashemi 2020)。 展开更多
关键词 文化不可 文化翻策略 新闻述评 文学英 读者接受 文学翻 目标语言
下载PDF
因难见巧:诗歌First Love的不可译因素汉译
16
作者 许露云 《现代语言学》 2023年第12期6201-6206,共6页
在中西翻译史上,关于诗歌可译性和不可译性的争论由来已久。不可译因素的客观存在给诗歌翻译带来了诸多困难和障碍,本文以约翰•克莱尔的诗歌First Love的不同译本,分析音步、押韵和诗歌风格等不可译因素的翻译策略,探讨译者如何巧妙地... 在中西翻译史上,关于诗歌可译性和不可译性的争论由来已久。不可译因素的客观存在给诗歌翻译带来了诸多困难和障碍,本文以约翰•克莱尔的诗歌First Love的不同译本,分析音步、押韵和诗歌风格等不可译因素的翻译策略,探讨译者如何巧妙地化“不可译”为“可译”。 展开更多
关键词 诗歌翻 First Love 不可因素
下载PDF
论伽达默尔解释的艺术与创造性叛逆——以《东南园墅》园林文化翻译为例
17
作者 李兆祺 王姗姗 《艺术科技》 2024年第11期53-55,共3页
目的:可译性问题是西方翻译学界争论的焦点问题,伽达默尔以辩证的视角提出独到的翻译观:在其诠释学理论下,翻译是一种介于可译与不可译之间的活动,译者可以通过解释的艺术与创造性叛逆将不可译性降到最低。这一策略对园林文化的翻译有... 目的:可译性问题是西方翻译学界争论的焦点问题,伽达默尔以辩证的视角提出独到的翻译观:在其诠释学理论下,翻译是一种介于可译与不可译之间的活动,译者可以通过解释的艺术与创造性叛逆将不可译性降到最低。这一策略对园林文化的翻译有重要参考意义。方法:文章选择中国园林的经典之作《东南园墅》及其汉译本的文化翻译现象为具体案例,揭示伽达默尔尝试通过模糊翻译、解释、创造性叛逆三者之间的界限,将语际翻译推向广义的理解与解释,试图在人际间实现对话、敞开意义,以促进对话双方的人际理解与达成共识的广义翻译观。结果:童明先生的汉译本翻译多处印证其与伽达默尔提出的翻译策略不谋而合:文化翻译是一种解释的艺术,解释本身使其免于翻译的界限,而叛逆性的再创作也是必不可少的。结论:从诠释学的观点来看,园林文化翻译的可译性准则在于,将诠释和叛逆性创作的方式作为衡量园林文化翻译的准则,园林文化翻译的不可译性才会降到最低,从而达成人际理解与共识。 展开更多
关键词 不可 园林 文化翻 伽达默尔 《东南园墅》
下载PDF
零翻译与不可译——零翻译本质辨 被引量:18
18
作者 罗国青 王维倩 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第1期116-120,共5页
有学者认为零翻译与不可译不具因果关系。对语言文化固有差异只能在原文中保留却仍然要转换语言文字的传统不可译悖论的分析表明,只有译者/读者持源语语言文化与目标语言文化相互平等,进入对方,互相融合的零翻译观,在译文中直接采用源... 有学者认为零翻译与不可译不具因果关系。对语言文化固有差异只能在原文中保留却仍然要转换语言文字的传统不可译悖论的分析表明,只有译者/读者持源语语言文化与目标语言文化相互平等,进入对方,互相融合的零翻译观,在译文中直接采用源语语言文字,译者带着读者由目标语言走向源语语言去认知源语项目进行逆向的零翻译,不可译悖论的基础才得以消解。因此,零翻译是针对不可译的翻译策略,零翻译与不可译之间具有因果关系。 展开更多
关键词 不可 零翻 因果关系
下载PDF
汉藏传统翻译不可译思想比较研究 被引量:4
19
作者 格朗 石达次仁 白玛德吉 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第5期81-87,共7页
由于语言、宗教、历史和社会文化等方面原因,翻译存在一定的不可译性,汉、藏语传统翻译思想中也都有不少有关不可译现象的论述。文章立足不可译的内涵界定与原因探析,梳理了汉藏文化中不可译思想的历史脉络,并对两者间的异同从文化差异... 由于语言、宗教、历史和社会文化等方面原因,翻译存在一定的不可译性,汉、藏语传统翻译思想中也都有不少有关不可译现象的论述。文章立足不可译的内涵界定与原因探析,梳理了汉藏文化中不可译思想的历史脉络,并对两者间的异同从文化差异、产生机制、实施场所、系统性等方面进行了比较分析。 展开更多
关键词 汉藏传统翻 不可 比较
下载PDF
不可译性及其转化策略 被引量:9
20
作者 于洁 高芸 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2005年第4期67-69,共3页
可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题。随着人类对语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调翻译是可能的或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。目前,人们也许尚可举出... 可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题。随着人类对语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调翻译是可能的或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。目前,人们也许尚可举出大量有关歇后语、幽默语、回文、典故等不可译的实例,但我们深信不可译性并非绝对,在一定时期的一定条件下,通过一定译者的创造性劳动,它确实可以向可译性转化。在此,笔者借助实例探讨了不可译性向可译性转化的三种策略,即语义归化、修辞归化、异化加注。 展开更多
关键词 不可 策略 归化 异化
下载PDF
上一页 1 2 39 下一页 到第
使用帮助 返回顶部