-
题名谈英汉熟语翻译中的文化不等值现象
被引量:4
- 1
-
-
作者
陈俊林
-
机构
商丘师范学院外语系
-
出处
《教育与职业》
北大核心
2004年第18期17-19,共3页
-
文摘
英国有句谚语“Translators,traitors”是讲翻译无法绝对忠实于原文,译文与原文时有出入。事实也的确如此。英汉两种语言文化历史悠久,包含有大量的熟语,由于文化的差异,这些熟语承载着不同的民族文化特色和文化信息,有些熟语译文未能准确地反映原文语言中所包含的各种文化信息,导致翻译的“文化不等值”现象。“等值理论”作为西方翻译理论的一种新兴理论,在五六十年代已受到西方学者的高度重视。“等值理论”中的“文化等值论”能帮助译者从“文化”这样一个崭新的角度,去分析熟语译文中的不当之处,对提高译文质量可起到重要作用。
-
关键词
英国
民族文化
汉语
熟语
翻译
文化不等值现象
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H313.3
[语言文字—英语]
-
-
题名从跨文化差异看英汉词语的不等值现象
被引量:2
- 2
-
-
作者
姜桂桂
-
机构
中国矿业大学外语系
-
出处
《莱阳农学院学报(社会科学版)》
2004年第2期98-100,共3页
-
文摘
英汉词语 ,纷繁浩瀚 ,文化信息差异极大。由于不同的文化背景和生活方式 ,英汉词语会出现不等值现象 ,造成词汇空缺。处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则。
-
关键词
英语词语
跨文化差异
不等值现象
文化释义
-
Keywords
English and Chinese words
Cross-cultural difference
unequal phenomena
words explanation by culture
-
分类号
H314.2
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉文化差异与词语翻译的不等值现象
被引量:1
- 3
-
-
作者
王向华
-
机构
潍坊学院
-
出处
《潍坊学院学报》
2007年第1期98-100,共3页
-
文摘
从语言的社会功能看,英汉文化差异在词汇层面上往往体现得最为突出,涉及面也最广。本文从英汉文化差异着手,探讨了英汉词汇的不等值现象,并分析了词汇空缺、词汇转义、词汇外延与内涵不同等三种情况。最后提出了处理这些问题的一般性原则。
-
关键词
文化差异
词语翻译
不等值现象
-
Keywords
cultural differences
vocabulary translating
non-equivalence.
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉翻译中的词语不等值现象
- 4
-
-
作者
黄燕萍
-
机构
无锡工艺职业技术学院
-
出处
《中国商界》
2010年第6期372-372,共1页
-
文摘
英汉在意思、作用、范围等方面应该是相等同的。但是语言来自不同的文化它们在文章中的翻译存在着不等值的现象。英汉词语的不等同现象来自于很多方面,主要如下:(1)文化冲突(2)词汇空缺。为了能够正确得翻译我们可以参考一些专家的对有关词语不等值现象的翻译:(1)意译借词(2)汉语音译。
-
关键词
英汉翻译
英汉词语
不等值现象
文化冲突
汉语音译
词汇空缺
专家
语言
意译
文章
借词
-
分类号
F72
[经济管理—产业经济]
-
-
题名词汇的不等值现象对对等语的影响
- 5
-
-
作者
曹佳蕾
-
机构
长春理工大学外语学院
-
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2005年第1期72-73,共2页
-
文摘
在翻译过程中,因不同民族在思维方式和观察事物角度上存在的差异,会引起译文在理解和表达上的错误,从而影响了翻译的等效原则。从词汇的角度出发,在两种文化下,通过对两种语言词汇的不等值现象对对等语产生的影响进行分析,指出实现等效翻译的一条重要原则:只有翻译者对两种语言背景下的文化差异有深刻的认识才能使对等语更准确自然,达到理想的等效翻译。
-
关键词
词汇
对等语
不等值现象
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名文化差异引起的英汉词语的不等值现象
被引量:3
- 6
-
-
作者
程建良
丁军红
-
机构
陕西师范大学外语学院
-
出处
《商洛师范专科学校学报》
2006年第2期99-101,共3页
-
文摘
英汉词语,纷繁浩瀚,文化信息差异极大。由于不同的文化背景和生活方式,英汉词语会出现不等值现象,造成词汇空缺。处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则。
-
关键词
英语词语
文化差异
不等值现象
-
Keywords
English and Chinese words
Cultural difference
Unequal phenomena
-
分类号
H03
[语言文字—语言学]
-
-
题名词语的不等值现象与误译
被引量:1
- 7
-
-
作者
林泽铨
-
出处
《中山大学学报论丛》
1996年第3期13-20,共8页
-
文摘
词语的不等值现象与误译林泽铨本文所指的词语不等值现象,主要是针对把汉语译成英语时某些在两种语言中表面意思非常相近的词语,在限定的上下文中它们在内涵意义或文化的深层意义上存在很大差别的现象。如果在翻译时不加细心的区别,就会导致文化误读(cultural...
-
关键词
不等值现象
内涵意义
词语不等值
汉语
文化误读
文化内涵
《中国文化概论》
《朗文当代英语词典》
两种语言
原译
-
分类号
G64
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名从跨文化视角看英文广告词翻译中的翻译不等值现象
被引量:1
- 8
-
-
作者
姜君
-
机构
辽宁大学外国语学院
-
出处
《明日风尚》
2017年第3期297-297,共1页
-
文摘
随着我国改革开放的程度不断加深,进口商品进入大众的视野已经成为一种必然的趋势,在这个过程中,广告商们将进口的产品广告词通过翻译的方式进行转换,而正是在这个过程中,往往暴露出许多翻译的问题。文章依托于著名翻译家奈达的翻译'等值'原理以及中西方跨文化交际的基本原理,通过对市面上的常见商品的广告英文词的翻译情况进行具体分析,促进我国国产商品进一步走出国门,走向世界市场。
-
关键词
跨文化
广告词
翻译不等值现象
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名谈“收视率不等值现象”的频道价值扭曲
- 9
-
-
作者
刘国基
-
机构
百合传媒
-
出处
《广告导报》
2005年第9期151-151,共1页
-
文摘
“收视率不等值现象”是电视受众调查经常会发生的一种方法论执行偏差的现象。除了众所周知的统计学合理误差(即所谓的“信心指数”)导致的不等值结果之外,通常还会发生一些人为的不等值现象:
-
关键词
“收视率不等值现象”
频道价值
电视媒体
经营模式
品牌传播
-
分类号
G220
[文化科学]
-
-
题名言语交际的信息差
被引量:3
- 10
-
-
作者
徐丽华
-
机构
曲阜师范大学文学院
-
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2006年第5期72-72,共1页
-
-
关键词
言语交际
信息差
言语信息
读者接受
不等值现象
说写者
-
分类号
H0-05
[语言文字—语言学]
-
-
题名词语的文化内涵与翻译(上)
被引量:11
- 11
-
-
作者
冯玉律
-
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1993年第1期71-76,共6页
-
文摘
常常可以看到这样的情况:一个熟悉专业的人,只要掌握了基础外语,便可以借助工具书来从事科技翻译.那是因为自然科学知识和逻辑思维规律对世界上所有民族都是共同的,一致的.而且,一般来说,科技作品的用词含义单一,句式也比较固定.这样,在翻译时便比较容易找到所需的对应的语言形式.
-
关键词
文化内涵
词语
语言特点
科技翻译
语言形式
不等值现象
工具书
俄语
不同民族
文化背景知识
-
分类号
H3
[语言文字]
-