-
题名从庞德和鲁迅的不通顺翻译看译者主体性
- 1
-
-
作者
朱凌燕
-
机构
浙江财经学院外国语学院
-
出处
《宁波教育学院学报》
2006年第6期36-39,共4页
-
文摘
20世纪上半叶,庞德和鲁迅作为不同历史环境中的两个重要翻译家在其翻译过程中都曾因为引进原语文本的语法结构特征而创造出不通顺的翻译。这种不通顺的翻译极大地体现了译者对原语文化的包容和接受,实现了译者的文化主张,同时也最大限度地彰显了译者主体性。
-
关键词
庞德
鲁迅
不通顺翻译
主体性
-
Keywords
Pound
Lu Xtm
unfluent translation
subjectivity
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名鲁迅与庞德“不通顺”翻译之比较
- 2
-
-
作者
夏天
周元勋
-
机构
安徽师范大学外语学院
中国人民解放军炮兵学院外语教研室
-
出处
《合肥教育学院学报》
2002年第3期74-76,82,共4页
-
文摘
鲁迅与庞德分别是中国和美国翻译史上伟大的翻译家,他们都曾尝试过“不通顺”的翻译,并且有着同一类型的目的——把译文读者和译者从原来支配他们阅读和写作的文化紧箍中解放出来;通过“不通顺”的翻译来突出源语文本语言和文化上的差异,从而引入新的表现法。但由于语言发展客观条件的不同,他们二人的同一种翻译策略产生了不尽相同的影响。
-
关键词
鲁迅
庞德
"
不通顺"翻译
翻译方法
语言文化
英语
汉语
源语
翻译策略
句法
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-