期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
余华小说《兄弟》中的文化专有词英译策略——基于数据统计和实例分析的考察 被引量:9
1
作者 汪宝荣 全瑜彬 《山东外语教学》 2017年第2期90-97,共8页
本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,采用数据统计与实例分析相结合的方法,考察了《兄弟》英译者采用的文化专有词翻译策略。结果表明:译者运用了文化保留类和文化替换类翻译策略,但稍倾向于前者;当他们推定英文读者能够理解... 本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,采用数据统计与实例分析相结合的方法,考察了《兄弟》英译者采用的文化专有词翻译策略。结果表明:译者运用了文化保留类和文化替换类翻译策略,但稍倾向于前者;当他们推定英文读者能够理解文化专有词,一般采用保留策略;反之,则用替换策略。前者较多采用语言(非文化)翻译法,后者主要采用绝对一般化和归化译法。这种灵活变通的翻译策略有助于《兄弟》在英语世界的传播和接受。 展开更多
关键词 《兄弟》 文化专有词 翻译策略 文化保留 文化替换
下载PDF
浅析文化专有词的翻译 被引量:1
2
作者 陈兰英 《重庆职业技术学院学报》 2006年第3期113-115,共3页
本文从语言与文化的密切关系入手,依次分析了文化专有词的信息特点、形成原因和基本的翻译方法。文化专有词所传达的文化信息特点可以从五个方面加以认知和分析。而文化专有词的形成原因应结合民族民俗习惯、民族信仰和地理环境来分析,... 本文从语言与文化的密切关系入手,依次分析了文化专有词的信息特点、形成原因和基本的翻译方法。文化专有词所传达的文化信息特点可以从五个方面加以认知和分析。而文化专有词的形成原因应结合民族民俗习惯、民族信仰和地理环境来分析,可以概括为社会历史环境不同、地理环境差异和语言文化本身的差别这三大类。对文化专有词的翻译,本文只涉及了基础的直译、意译、音译这三种,以形成对文化专有词翻译理论认识的总体框架,便于更深入的学习和探讨。 展开更多
关键词 文化专有词 翻译 差异
下载PDF
中国文化专有词类比翻译的消极影响及对策 被引量:1
3
作者 冯涛 《科技视界》 2014年第9期157-157,179,共2页
近年来,我国旅游业特别是入境旅游发展迅猛,越来越多的外国游客希望通过这种方式增进对中国的了解。为了使外国游客走近中国文化,旅游文本中经常采用类比法对中国文化专有词进行翻译。诚然这种做法确实产生了一定的效果,但也带来了不少... 近年来,我国旅游业特别是入境旅游发展迅猛,越来越多的外国游客希望通过这种方式增进对中国的了解。为了使外国游客走近中国文化,旅游文本中经常采用类比法对中国文化专有词进行翻译。诚然这种做法确实产生了一定的效果,但也带来了不少问题,值得深思。本文将阐释由类比翻译造成的消极影响,并试图提出消弭不利影响的翻译方法。 展开更多
关键词 旅游翻译 中国文化专有词 类比法 消极影响 对策
下载PDF
《祝福》五个英译本的文化专有词对比研究——基于语料库的语篇分析 被引量:10
4
作者 杨坚定 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第2期63-68,共6页
《祝福》迄今为止有五个英译本。语料库统计显示小说共有文化专有词57个,在翻译这些词时如何充分再现文化信息对译者是一个很大的挑战。本文运用系统功能语法和评价理论对五个译本的5个典型例子进行基于语料库的对比分析,以期找出不同... 《祝福》迄今为止有五个英译本。语料库统计显示小说共有文化专有词57个,在翻译这些词时如何充分再现文化信息对译者是一个很大的挑战。本文运用系统功能语法和评价理论对五个译本的5个典型例子进行基于语料库的对比分析,以期找出不同译本对文化内涵保留的忠实程度。研究发现由于中西方文化的差异,有的译本丢失了一些文化专有词的概念意义,有的没有在译文中充分体现文化专有词的人际意义。 展开更多
关键词 文化专有词 语篇分析 对比研究 《祝福》
原文传递
华南气象文化专有词的英译策略
5
作者 乐迁 吴春明 《中国科技翻译》 2023年第4期12-14,11,共4页
具有区域特色的气象文化专有词是气象术语翻译难点。本文提出以科学性、正确性为前提,结合语言翻译和文内/文外注释等翻译策略,增强中国大气科学论文气象专有词英译的准确度和可接受度。
关键词 气象文化专有词 翻译策略 语言翻译 文内注释 文外注释
原文传递
从语境理论看中国封建君主专有自称词的翻译——以《西游记》两英译本为例
6
作者 段文颇 韩艳丽 《海外英语》 2014年第9X期170-174,共5页
中国封建君主自称词是文化负载词的一种,对其的汉英翻译不只是汉英词汇的一一对应,更体现了译者对特有文化元素的处理方法及其原因。《西游记》中分布着大量的诸如"朕、寡人和孤"这样词,Jenner和Anthony的《西游记》英译本中... 中国封建君主自称词是文化负载词的一种,对其的汉英翻译不只是汉英词汇的一一对应,更体现了译者对特有文化元素的处理方法及其原因。《西游记》中分布着大量的诸如"朕、寡人和孤"这样词,Jenner和Anthony的《西游记》英译本中,对其进行了一一翻译。但是二者的翻译却不尽相同。Halliday的语境理论可以揭示这一现象背后的深层原因,并为其提供理论支持和理论指导。 展开更多
关键词 语境理论 《西游记》英译本 汉英翻译 君主专有自称
下载PDF
字幕翻译中的文化专有词翻译——以《唐顿庄园》为例
7
作者 杨雪薇 《现代英语》 2023年第10期119-122,共4页
随着网上字幕组的流行,越来越多的外语电影、电视作品可供观看。视听翻译极大地促进了国家间的文化交流。文化专有词是字幕翻译的一个难点。文章将其具体分为五类,即生态文化、物质文化、社会文化、习俗文化和与人有关的文化专有词。文... 随着网上字幕组的流行,越来越多的外语电影、电视作品可供观看。视听翻译极大地促进了国家间的文化交流。文化专有词是字幕翻译的一个难点。文章将其具体分为五类,即生态文化、物质文化、社会文化、习俗文化和与人有关的文化专有词。文章选取的案例来自《唐顿庄园》,一部英国历史题材的电视连续剧。文章以尤金·奈达的功能对等翻译理论和世界各地的视听翻译研究为基础,对英国知名电视剧《唐顿庄园》的字幕翻译进行了案例研究。 展开更多
关键词 文化专有词 视听翻译 唐顿庄园
原文传递
交通管理领域的中文分词算法及应用研究
8
作者 熊桂喜 姚丽 《微计算机信息》 2009年第30期135-136,215,共3页
在分析智能交通管理(ITMS)领域特点的基础上,提出了适于ITMS的分词算法。使用特征词处理规则、专有词典和专有地名库切分出特征词、专有词和地名,应用N-最短路径法和基于一阶马尔可夫模型最小交叉熵方法做歧义处理,基于角色标注的方法... 在分析智能交通管理(ITMS)领域特点的基础上,提出了适于ITMS的分词算法。使用特征词处理规则、专有词典和专有地名库切分出特征词、专有词和地名,应用N-最短路径法和基于一阶马尔可夫模型最小交叉熵方法做歧义处理,基于角色标注的方法识别人名,从N个最有潜力的候选结果中选优得到切分结果。在ITMS领域的测试集下分词系统的准确率和召回率分别达到96.3%和95.0%。 展开更多
关键词 智能交通管理 中文分 人名识别 地名识别 专有词
下载PDF
浅析英语商标词汇形成方式 被引量:1
9
作者 张春艳 张艳波 《商场现代化》 北大核心 2008年第35期218-219,共2页
商标是商品经济高度发展的产物,是当今经济生活的一个重要方面。商标词汇,尤其是拉丁字母商标词的构词方式灵活多样,商标设计者总是有意无意遵循某种原则和规律去创造商标词。本文拟从商标词汇发展所经历的三个阶段,专有词汇阶段,普通... 商标是商品经济高度发展的产物,是当今经济生活的一个重要方面。商标词汇,尤其是拉丁字母商标词的构词方式灵活多样,商标设计者总是有意无意遵循某种原则和规律去创造商标词。本文拟从商标词汇发展所经历的三个阶段,专有词汇阶段,普通词汇阶段和臆造词汇阶段来探讨商标词汇的构词特点。 展开更多
关键词 商标 专有词 普通 臆造
下载PDF
林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察 被引量:13
10
作者 汪宝荣 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第3期38-44,共7页
清人沈复所著《浮生六记》卷四"浪游记快"涉及大量地名,蕴含丰富的文化信息,因而成为翻译难点。文章基于艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计及实例分析相结合的方法,考察林语堂采取的地名翻译... 清人沈复所著《浮生六记》卷四"浪游记快"涉及大量地名,蕴含丰富的文化信息,因而成为翻译难点。文章基于艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计及实例分析相结合的方法,考察林语堂采取的地名翻译策略。分析结果显示:总体上,林语堂倾向于采用文化保留性翻译策略,但偶尔也采用文化替换性翻译策略;其翻译手法灵活变通、老到圆熟。林译不仅向西方读者成功地阐释了中国文化,对我国的旅游对外宣传也颇有助益。 展开更多
关键词 《浮生六记》 地名 文化专有词 林语堂 翻译策略
下载PDF
《洛阳伽蓝记》中古代城市形态要素类地名英译策略研究——王伊同个案考察 被引量:2
11
作者 金倩 姚伟 《陇东学院学报》 2017年第6期34-38,共5页
《洛阳伽蓝记》记载了丰富的城市形态要素类地名,涵盖庙社、宫室、府曹、道路、学校、里坊、园林、城门、水源等重要古代城市形态要素类别。这些地名历史文化内涵丰富而独特,在英语及西方文化中很少对应,因而成为翻译难点。西班牙学者... 《洛阳伽蓝记》记载了丰富的城市形态要素类地名,涵盖庙社、宫室、府曹、道路、学校、里坊、园林、城门、水源等重要古代城市形态要素类别。这些地名历史文化内涵丰富而独特,在英语及西方文化中很少对应,因而成为翻译难点。西班牙学者艾克西拉的"文化专有词"翻译策略适用于城市形态要素类地名翻译研究,可用来考察美籍华裔学者王伊同在《洛阳伽蓝记》中采用的地名翻译策略。通过数据统计分析可知,王伊同总体上采用了文化保留性翻译策略,且针对洛阳城内不同的城市形态要素适时调整翻译方法。王伊同的翻译策略有助于西方读者藉由城市形态要素的引导,更全面深入地了解中国古代的历史和文化。 展开更多
关键词 《洛阳伽蓝记》 城市形态要素类地名 文化专有词 翻译策略
下载PDF
伊维德英译《香山宝卷》中民间神祇之策略——基于数据统计和实例分析的考察 被引量:1
12
作者 金倩 《陇东学院学报》 2019年第3期18-21,共4页
《香山宝卷》中涉及大量民间神祇,是中国民俗文化对外传播的重要载体,因而成为翻译难点。翻译研究者参照艾克西拉"文化专有词"翻译策略分类法,以《香山宝卷》中民间神祇名称为样本,采用数据统计与实例分析相结合的方法考察伊... 《香山宝卷》中涉及大量民间神祇,是中国民俗文化对外传播的重要载体,因而成为翻译难点。翻译研究者参照艾克西拉"文化专有词"翻译策略分类法,以《香山宝卷》中民间神祇名称为样本,采用数据统计与实例分析相结合的方法考察伊维德的神祇名称翻译策略,对中国文化外译实践意义重大。事实上,伊维德偏重文化保留性质的翻译策略,针对佛教神祇和道教神祇采取了不同的翻译策略,翻译方法上尤重语言翻译法和注释法。伊维德的翻译保留了中国民间信仰的多样性和复杂性,受到西方专业读者的欢迎。 展开更多
关键词 《香山宝卷》 民间神祇 文化专有词 伊维德 翻译策略
下载PDF
《北京折叠》英译策略研究——兼论直译、意译之辩
13
作者 王毅 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第3期66-68,共3页
参照艾伟的调查研究,考察了科幻小说《北京折叠》英译者的翻译策略,尤其是涉及文化因素的翻译方法。结果表明:直译与意译之间存在过渡,而在过渡中采取适宜和灵活的翻译策略有助于《北京折叠》在英语国家中的接受,尤其偏向于直译的策略... 参照艾伟的调查研究,考察了科幻小说《北京折叠》英译者的翻译策略,尤其是涉及文化因素的翻译方法。结果表明:直译与意译之间存在过渡,而在过渡中采取适宜和灵活的翻译策略有助于《北京折叠》在英语国家中的接受,尤其偏向于直译的策略更有助于我国文学作品中文化专有词的译介与传播。 展开更多
关键词 《北京折叠》 直译 意译 文化专有词
下载PDF
《一代宗师》中的武术术语字幕翻译策略——基于数据统计和实例分析的考察
14
作者 余建军 汪宝荣 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2018年第11期138-139,144,共3页
澳大利亚作家贾佩琳(Linda Jaivin)所译的电影《一代宗师》北美版的英文字幕涉及很多的中华武术术语,蕴含丰富的文化信息,所以,成为字幕翻译的难点。笔者基于西班牙学者艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统... 澳大利亚作家贾佩琳(Linda Jaivin)所译的电影《一代宗师》北美版的英文字幕涉及很多的中华武术术语,蕴含丰富的文化信息,所以,成为字幕翻译的难点。笔者基于西班牙学者艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计和实例分析相结合的方法,分析贾佩琳所采取的字幕翻译策略。分析结果显示,总体上,贾佩琳稍稍倾向于采用文化保留性翻译策略,但同时也采用文化替换性翻译策略,其翻译手法灵活,字幕浅显易懂,颇为西方观众所接受。贾译字幕既有助于向西方观众阐释中国武术文化,也为影片在国外的热映做出了不小的贡献。 展开更多
关键词 武术术语 字幕翻译 一代宗师 文化专有词 贾佩琳
下载PDF
《一代宗师》武术术语字幕英译研究
15
作者 汪宝荣 余建军 《北京第二外国语学院学报》 2020年第1期71-82,共12页
中华武术元素及其承载的中国传统文化是国产武侠电影对外传播的卖点之一,而武术元素和中国文化往往包含在武术术语中,因此武术术语字幕翻译颇为重要。本文结合字幕翻译和英汉互译的特点,对西班牙学者艾克西拉提出的“文化专有词”翻译... 中华武术元素及其承载的中国传统文化是国产武侠电影对外传播的卖点之一,而武术元素和中国文化往往包含在武术术语中,因此武术术语字幕翻译颇为重要。本文结合字幕翻译和英汉互译的特点,对西班牙学者艾克西拉提出的“文化专有词”翻译策略分类法略作修正,采用数据统计和实例分析相结合的方法,对王家卫执导的《一代宗师》中的武术术语字幕英译进行了描述性研究。研究发现,该片字幕译者更倾向于采用文化保留性翻译策略,同时适当采用文化替换性翻译策略,且翻译手法灵活多样,其英文字幕既着力于传播中华武术文化,又尽量做到浅显易懂。本研究对中国传统文化借由电影“走出去”有一定的启示意义。 展开更多
关键词 中华武术术语 文化专有词 字幕翻译策略 《一代宗师》 视听翻译
下载PDF
从译者的文化取向看翻译中的“归化”与“异化”
16
作者 胡仁青 《大观周刊》 2011年第37期15-15,12,共2页
本文以《红楼梦》第三回杨宪益与霍克斯两个英译本为例,从文化意识角度对文中典型的文化专有项词语翻译进行对比,体现出中西方在宗教、伦理道德、政治等意识形态方面的文化差异对“异化”(以源语文化为归宿)与“归化”(以目的语文... 本文以《红楼梦》第三回杨宪益与霍克斯两个英译本为例,从文化意识角度对文中典型的文化专有项词语翻译进行对比,体现出中西方在宗教、伦理道德、政治等意识形态方面的文化差异对“异化”(以源语文化为归宿)与“归化”(以目的语文化为归宿)两种不同翻译策略选择的影响,最后作者建议性地提出了中国古典文学文化专有项词语的处理方法。 展开更多
关键词 :《红楼梦》 文化专有词 归化 异化
下载PDF
Compare Differences Between Different Bible Translations in the View of Globalization: Illustrated by the Case of “ψυχη” in the New Testament
17
作者 CHANG Cheng-hao 《Cultural and Religious Studies》 2017年第10期622-638,共17页
The purpose of Bible translation is to enable readers to fully understand what the Bible says in their own context. The different Bible translations use different translation principles, therefore, they show different... The purpose of Bible translation is to enable readers to fully understand what the Bible says in their own context. The different Bible translations use different translation principles, therefore, they show different translated results from each other. In general, translators will make translation choices between the “word-for-word translation” and “sense-for-sense translation”. A good translation usually has two translation choices and the difference is just which kind of choice to use more. In addition to this, whether the same word can be translated consistently is also worthy of being discussed, especially in the case of a proper noun or vocabulary with special meaning. If a vocabulary with special meaning in the Bible is translated into different words, it is not only impossible to clarify the conceptual connection or logical relationship between certain words in the Bible, but also makes it possible for readers who read different Bible translations to have the different understanding of the vocabulary. Under the influence of globalization, Christian communication has become more frequent. After different readers read different Bible translations, the problem of inconsistent understanding of the same word or paragraph will be gradually revealed. This article uses the Greek word “ψυχη” to explore the above issues. “ψυχη” is a vocabulary with special meaning in the New Testament and it is mostly discussed in the anthropology of Christian theology. This article compares three English Bible translations and six Chinese Bible translations on the Greek word “ψυχη” and then finds that the Greek word “ψυχη was translated into multiple different words in a single Bible translation and in different Bible translations. This situation shows that the difference in translation may make the readers of different Bible translations have different understandings after reading. 展开更多
关键词 Bible TRANSLATE translation SOUL SPIRIT heart
下载PDF
Spanish Last Names in the Naples Periphery
18
作者 Lucia Buttaro 《Sino-US English Teaching》 2014年第7期535-541,共7页
The purpose of this study is to shed light on the southern part of Italy where Catalonians ruled. Great numbers of Spaniards, principally the Catalonians, headed to that country. This affected the language, and, in tu... The purpose of this study is to shed light on the southern part of Italy where Catalonians ruled. Great numbers of Spaniards, principally the Catalonians, headed to that country. This affected the language, and, in turn, the history of people's last names. At first, some of the Spanish last names were used as nicknames for Italians. The method 1 used to get the data from primary sources was from spending time in Italy for four consecutive summers and visiting towns in the Naples area while I collected surnames found on houses. The Catalonians came to rule Sardinia, and their language and subsequently Spanish were official on the island. The linguistic influence of Spanish does not stop with surnames. A list of Spanish and Basque surnames which is redolent of the history of southern Italy and Sicily is appended. The geolinguistics interest lies in the way that the study of language, both ordinary words and proper nouns, offers important clues to the lives and movements of people of ages past, reflects political and economic aspects and also explains the ethnic origin of people who live in Sicily and Italy today or are descendants of Italians who have been important immigrants in the Americas, in Australia, and indeed around the world. 展开更多
关键词 ethnonyms nicknames NAPLES Castellano vernacular dialect
下载PDF
Brazil's Indigenous Peoples and Their Autobiographical Narratives
19
作者 Suzane Lima Costa 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第9期996-1008,共13页
When considering indigenous people in Brazil, both in academic and non-academic settings, the individuals' names are almost always ignored for the sake of representing their collectivity as communities, as Peoples. D... When considering indigenous people in Brazil, both in academic and non-academic settings, the individuals' names are almost always ignored for the sake of representing their collectivity as communities, as Peoples. Discussing autobiographies or indigenous biographies is still an uncommon endeavor, even in our field of Letters/Liberal Arts or in Indigenous Ethnology. However, since the beginning of the process of reclaiming the lands that once belonged to them, the indigenous Peoples have been producing autobiographical narratives, demonstrating how this genre of text production--traditionally linked to the development of the Western individual---can constitute and be appropriated in different Amerindian translations. It is fi'om this perspective that I intend to present a discussion about those text productions, analyzing what their collective signatures express, and how their proper names are constructed and signified on behalf of the group. 展开更多
关键词 indigenous people AUTOBIOGRAPHY MEMORY IDENTITY
下载PDF
Query Expansion Using Wikipedia and a Concept Base in Cross-language Information Retrieval
20
作者 Pham Huy Anh Yukawa Takashi 《Computer Technology and Application》 2013年第10期522-531,共10页
The present paper describes the use of online free language resources for translating and expanding queries in CLIR (cross-language information retrieval). In a previous study, we proposed method queries that were t... The present paper describes the use of online free language resources for translating and expanding queries in CLIR (cross-language information retrieval). In a previous study, we proposed method queries that were translated by two machine translation systems on the Language Gridem. The queries were then expanded using an online dictionary to translate compound words or word phrases. A concept base was used to compare back translation words with the original query in order to delete mistranslated words. In order to evaluate the proposed method, we constructed a CLIR system and used the science documents of the NTCIR1 dataset. The proposed method achieved high precision. However~ proper nouns (names of people and places) appear infrequently in science documents. In information retrieval, proper nouns present unique problems. Since proper nouns are usually unknown words, they are difficult to find in monolingual dictionaries, not to mention bilingual dictionaries. Furthermore, the initial query of the user is not always the best description of the desired information. In order to solve this problem, and to create a better query representation, query expansion is often proposed as a solution. Wikipedia was used to translate compound words or word phrases. It was also used to expand queries together with a concept base. The NTCIRI and NTCIR 6 datasets were used to evaluate the proposed method. In the proposed method, the CLIR system was implemented with a high rate of precision. The proposed syst had a higher ranking than the NTCIRI and NTCIR6 participation systems. 展开更多
关键词 Cross-language inlbrmation retrieval CLIR language resources concept base language grid Wikipedia.
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部