期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
词典学与专科词典学的几个基本概念 被引量:1
1
作者 姜治文 文军 《辞书研究》 北大核心 2002年第1期139-143,共5页
关键词 词典学 专科词典学 概念 词目 对等词语 参照结构 使用方法结构
下载PDF
从《新编英汉语言学词典》的编纂看专科词典学的重要性 被引量:2
2
作者 张爱朴 《辞书研究》 北大核心 2012年第1期54-60,共7页
文章以《新编英汉语言学词典》(2007)为样本,从选词、词目翻译、释义和体例四个方面剖析了该书存在的问题。其中,选词上的问题有:收词或滥或缺;术语词目翻译不贴切;释义提供信息量不足;体例前后不一,显得凌乱。文章最后指出,编写语言学... 文章以《新编英汉语言学词典》(2007)为样本,从选词、词目翻译、释义和体例四个方面剖析了该书存在的问题。其中,选词上的问题有:收词或滥或缺;术语词目翻译不贴切;释义提供信息量不足;体例前后不一,显得凌乱。文章最后指出,编写语言学词典,编者除了要有高度的敬业精神外,还要具备渊博的语言学和词典学知识,特别是专科词典学的指导,以及其他相关知识的储备。 展开更多
关键词 《新编英汉语言学词典 词典学 专科词典学 词典编纂 不足
下载PDF
功能词典学理论与在线专科翻译词典 被引量:2
3
作者 Sven Tarp 李睿 薛梅 《辞书研究》 2017年第2期26-36,共11页
文章以功能词典学理论为指导原则,从词典学视角层层解析了翻译的不同阶段及其子阶段,揭示在线翻译词典要真正满足纷繁复杂的用户需求,就不能仅仅是一部双语词典。文章阐述了翻译词典的整体观,其中包括双语方向的各种单语和双语要素。最... 文章以功能词典学理论为指导原则,从词典学视角层层解析了翻译的不同阶段及其子阶段,揭示在线翻译词典要真正满足纷繁复杂的用户需求,就不能仅仅是一部双语词典。文章阐述了翻译词典的整体观,其中包括双语方向的各种单语和双语要素。最后选取实例来展示如何将这一理念应用于互联网,从而研发出兼顾到不同译者需求的高品质在线翻译词典。 展开更多
关键词 专科词典学 在线翻译词典 功能词典学 翻译
下载PDF
Query Expansion Using Wikipedia and a Concept Base in Cross-language Information Retrieval
4
作者 Pham Huy Anh Yukawa Takashi 《Computer Technology and Application》 2013年第10期522-531,共10页
The present paper describes the use of online free language resources for translating and expanding queries in CLIR (cross-language information retrieval). In a previous study, we proposed method queries that were t... The present paper describes the use of online free language resources for translating and expanding queries in CLIR (cross-language information retrieval). In a previous study, we proposed method queries that were translated by two machine translation systems on the Language Gridem. The queries were then expanded using an online dictionary to translate compound words or word phrases. A concept base was used to compare back translation words with the original query in order to delete mistranslated words. In order to evaluate the proposed method, we constructed a CLIR system and used the science documents of the NTCIR1 dataset. The proposed method achieved high precision. However~ proper nouns (names of people and places) appear infrequently in science documents. In information retrieval, proper nouns present unique problems. Since proper nouns are usually unknown words, they are difficult to find in monolingual dictionaries, not to mention bilingual dictionaries. Furthermore, the initial query of the user is not always the best description of the desired information. In order to solve this problem, and to create a better query representation, query expansion is often proposed as a solution. Wikipedia was used to translate compound words or word phrases. It was also used to expand queries together with a concept base. The NTCIRI and NTCIR 6 datasets were used to evaluate the proposed method. In the proposed method, the CLIR system was implemented with a high rate of precision. The proposed syst had a higher ranking than the NTCIRI and NTCIR6 participation systems. 展开更多
关键词 Cross-language inlbrmation retrieval CLIR language resources concept base language grid Wikipedia.
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部