期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
提升中华文化国际影响力视域下中国经典故事的世界性书写策略--以《苏武牧羊》为例 被引量:1
1
作者 尹博 吴应辉 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2023年第5期85-91,共7页
增强中华文化国际传播力影响力,使之与我国综合实力相适应是一项长期的任务。中国经典故事内蕴着丰富的中华文化内容,是中华文化国际传播的重要资源。中国经典故事国际传播的有效途径是一个值得探讨的重要问题。曹文轩2022年出版的长篇... 增强中华文化国际传播力影响力,使之与我国综合实力相适应是一项长期的任务。中国经典故事内蕴着丰富的中华文化内容,是中华文化国际传播的重要资源。中国经典故事国际传播的有效途径是一个值得探讨的重要问题。曹文轩2022年出版的长篇小说《苏武牧羊》,对最早记载于《汉书》中的苏武北海牧羊的故事进行了具有世界性面向的重新书写。作家在对中国经典历史故事的世界性讲述中,择取全新叙事策略,对原初叙事重心和主题进行重塑,努力减少可能因不同文化背景的读者与文本之间的文化壁垒而产生的文化传播阻力。曹文轩的“新”小说《苏武牧羊》挖掘本土性经典文化资源,通过世界性书写策略向世界讲好中国故事,从而提升中华文化国际影响力的典型案例。 展开更多
关键词 《苏武牧羊》 曹文轩 中华文化 讲好中国故事 世界性书写策略
下载PDF
世界性书写中的“求信”与“叛逆”——以《红楼梦》成语英译为个案
2
作者 柳晓辉 余秋芳 《湖南科技学院学报》 2014年第11期166-168,共3页
《红楼梦》是一部关于中国语言和文化的百科全书。其间大量使用的成语使其增色不少,但同时也增大了翻译的难度。如何在翻译的过程中既传达出成语的意义,满足理解文章的需求,又向译文读者展现成语背后的深层内涵,是译者面临的一大难题。... 《红楼梦》是一部关于中国语言和文化的百科全书。其间大量使用的成语使其增色不少,但同时也增大了翻译的难度。如何在翻译的过程中既传达出成语的意义,满足理解文章的需求,又向译文读者展现成语背后的深层内涵,是译者面临的一大难题。论文从《红楼梦》中撷取7例汉语成语,并附以杨译本和霍译本的两种英文译文,通过点评的方式,探讨他们在世界性书写中是如何"求信",又是如何"叛逆"的,以期为典籍的成语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴。 展开更多
关键词 红楼梦 成语英译 世界性书写 求信 叛逆
下载PDF
互文性视域下的“红楼”文学记忆与世界性书写——以林语堂《京华烟云》为例 被引量:2
3
作者 管恩森 《曹雪芹研究》 北大核心 2019年第4期70-82,共13页
互文性是以克里斯蒂娃为代表的结构主义文学批评的发展与突破,尤为关注文本之间的指涉、吸纳、转换与发展,将文学创作视为一个不断编织前文本的动态过程,进而揭示文本间的意义生成关系。《京华烟云》是林语堂通过仿写《红楼梦》而创作... 互文性是以克里斯蒂娃为代表的结构主义文学批评的发展与突破,尤为关注文本之间的指涉、吸纳、转换与发展,将文学创作视为一个不断编织前文本的动态过程,进而揭示文本间的意义生成关系。《京华烟云》是林语堂通过仿写《红楼梦》而创作的第一部长篇小说,两部作品存在着明晰、明确的互文性。本文运用互文性理论,从过程中的主体、文本互文、文学记忆等多个层面,探究林语堂《京华烟云》对《红楼梦》的吸纳、转换与意义生成,揭示“红楼”文学记忆以及世界性书写的价值。 展开更多
关键词 互文性 过程中的主体 文本互文 文学记忆 世界性书写
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部