期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《台北人》自译的翻译策略探究
被引量:
4
1
作者
胡湘雨
《哈尔滨学院学报》
2017年第9期99-103,共5页
自译是翻译中的一种特殊现象。文章通过分析白先勇的自译作品《台北人》,发现其使用了释义文本,保留原文形式的策略,并创新性的使用了世界性的白话这一翻译策略,在充分照顾译入语文化的同时,也彰显了源语文化,传递了原作精神,使作品的...
自译是翻译中的一种特殊现象。文章通过分析白先勇的自译作品《台北人》,发现其使用了释义文本,保留原文形式的策略,并创新性的使用了世界性的白话这一翻译策略,在充分照顾译入语文化的同时,也彰显了源语文化,传递了原作精神,使作品的生命在译入语中得到延续。
展开更多
关键词
自译
《台北人》
翻译策略
世界性的白话
下载PDF
职称材料
题名
《台北人》自译的翻译策略探究
被引量:
4
1
作者
胡湘雨
机构
广西师范大学外国语学院
出处
《哈尔滨学院学报》
2017年第9期99-103,共5页
文摘
自译是翻译中的一种特殊现象。文章通过分析白先勇的自译作品《台北人》,发现其使用了释义文本,保留原文形式的策略,并创新性的使用了世界性的白话这一翻译策略,在充分照顾译入语文化的同时,也彰显了源语文化,传递了原作精神,使作品的生命在译入语中得到延续。
关键词
自译
《台北人》
翻译策略
世界性的白话
Keywords
self-translation
"Taipei People"
translation strategy
universal vernacular
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《台北人》自译的翻译策略探究
胡湘雨
《哈尔滨学院学报》
2017
4
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部