期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究——以《管子·参患》为例 被引量:1
1
作者 任强 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2017年第2期62-66,共5页
李克《管子》英译本带有明显的"东方情调化翻译"倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文"准确的科学性"翻译,主要集中在对原文词语的"忠实"和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译... 李克《管子》英译本带有明显的"东方情调化翻译"倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文"准确的科学性"翻译,主要集中在对原文词语的"忠实"和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译文之外的篇前解说及使用新式拼音和汉字的译文脚注。"东方情调化翻译"从学术传承沿革来看是西方东方学研究范式的表现;从文化构建角度分析是为了凸显原文文本的异质性;从译后结果来看在保证了汉学家地位的同时又取悦了译文读者。 展开更多
关键词 《管子》 李克 直译 东方情调化翻译
下载PDF
典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例 被引量:43
2
作者 蒋骁华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期40-45,共6页
汉籍英译中有许多直译程度很高的译品。中国译评家对这些译作的主要评价是"文化陷阱"、"误读"、"死译"、"超额翻译"、"亏损"、"偏离"等。与中国译评家简单的"价值判... 汉籍英译中有许多直译程度很高的译品。中国译评家对这些译作的主要评价是"文化陷阱"、"误读"、"死译"、"超额翻译"、"亏损"、"偏离"等。与中国译评家简单的"价值判断"不同,西方译界对这类直译进行了理论探讨。本文认为这种直译反映了译者的"东方情调化翻译倾向",并通过大量实例分析总结了"东方情调化翻译倾向"的方法与特点,还从多维视角探讨了"东方情调化翻译倾向"背后的原因。 展开更多
关键词 东方情调化翻译倾向 典籍英译 死喻“活”译 英美翻译
原文传递
略论“东方情调化翻译”在中医文献英语翻译中的应用 被引量:2
3
作者 王晶 贾成祥 《中医学报》 CAS 2013年第3期371-372,共2页
目的:探讨"东方情调化翻译"在中医文献英语翻译(中医英译)中的应用。方法:以赛里尔.勃尔撤(Cyril Birch)所译的《牡丹亭》为例,展现出东方情调化翻译方法的作用与效果,继而引出此种方法在中医英译当中的应用。结果:东方情调... 目的:探讨"东方情调化翻译"在中医文献英语翻译(中医英译)中的应用。方法:以赛里尔.勃尔撤(Cyril Birch)所译的《牡丹亭》为例,展现出东方情调化翻译方法的作用与效果,继而引出此种方法在中医英译当中的应用。结果:东方情调化翻译方法在近些年的应用中已逐渐被人们所接受与采纳。结论:东方情调化翻译是将中医推向全世界的一种重要的途径。 展开更多
关键词 东方情调化翻译 中医英译 《牡丹亭》
下载PDF
“黑心食品”英译及其翻译策略 被引量:2
4
作者 曲倩倩 《海外英语》 2014年第14期137-138,共2页
该文从探讨"黑心"及"黑心食品"的英译入手,试图分析"黑心食品"英译的最佳结果,并提出相应的翻译策略,即"东方情调化翻译"进行解释。
关键词 黑心食品 英译 翻译策略 东方情调化翻译
下载PDF
对“给力”一词翻译的解读
5
作者 刘娜 《海外英语》 2011年第11X期180-181,共2页
从2010年"给力"一词出现在网络中到被大众所接受、普及,以及出现"gelivable"这样被认可的翻译,该文作者从零翻译、东方情调化翻译倾向、以及文化层面分析了该翻译的合理性,由此预见网络流行词语的翻译将势必成为一... 从2010年"给力"一词出现在网络中到被大众所接受、普及,以及出现"gelivable"这样被认可的翻译,该文作者从零翻译、东方情调化翻译倾向、以及文化层面分析了该翻译的合理性,由此预见网络流行词语的翻译将势必成为一种趋势。 展开更多
关键词 给力 网络流行语言 翻译 东方情调化翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部