期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究——以《管子·参患》为例
被引量:
1
1
作者
任强
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2017年第2期62-66,共5页
李克《管子》英译本带有明显的"东方情调化翻译"倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文"准确的科学性"翻译,主要集中在对原文词语的"忠实"和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译...
李克《管子》英译本带有明显的"东方情调化翻译"倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文"准确的科学性"翻译,主要集中在对原文词语的"忠实"和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译文之外的篇前解说及使用新式拼音和汉字的译文脚注。"东方情调化翻译"从学术传承沿革来看是西方东方学研究范式的表现;从文化构建角度分析是为了凸显原文文本的异质性;从译后结果来看在保证了汉学家地位的同时又取悦了译文读者。
展开更多
关键词
《管子》
李克
直译
东方情调化翻译
下载PDF
职称材料
典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例
被引量:
43
2
作者
蒋骁华
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第4期40-45,共6页
汉籍英译中有许多直译程度很高的译品。中国译评家对这些译作的主要评价是"文化陷阱"、"误读"、"死译"、"超额翻译"、"亏损"、"偏离"等。与中国译评家简单的"价值判...
汉籍英译中有许多直译程度很高的译品。中国译评家对这些译作的主要评价是"文化陷阱"、"误读"、"死译"、"超额翻译"、"亏损"、"偏离"等。与中国译评家简单的"价值判断"不同,西方译界对这类直译进行了理论探讨。本文认为这种直译反映了译者的"东方情调化翻译倾向",并通过大量实例分析总结了"东方情调化翻译倾向"的方法与特点,还从多维视角探讨了"东方情调化翻译倾向"背后的原因。
展开更多
关键词
东方情调化翻译
倾向
典籍英译
死喻“活”译
英美
翻译
家
原文传递
略论“东方情调化翻译”在中医文献英语翻译中的应用
被引量:
2
3
作者
王晶
贾成祥
《中医学报》
CAS
2013年第3期371-372,共2页
目的:探讨"东方情调化翻译"在中医文献英语翻译(中医英译)中的应用。方法:以赛里尔.勃尔撤(Cyril Birch)所译的《牡丹亭》为例,展现出东方情调化翻译方法的作用与效果,继而引出此种方法在中医英译当中的应用。结果:东方情调...
目的:探讨"东方情调化翻译"在中医文献英语翻译(中医英译)中的应用。方法:以赛里尔.勃尔撤(Cyril Birch)所译的《牡丹亭》为例,展现出东方情调化翻译方法的作用与效果,继而引出此种方法在中医英译当中的应用。结果:东方情调化翻译方法在近些年的应用中已逐渐被人们所接受与采纳。结论:东方情调化翻译是将中医推向全世界的一种重要的途径。
展开更多
关键词
“
东方情调化翻译
”
中医英译
《牡丹亭》
下载PDF
职称材料
“黑心食品”英译及其翻译策略
被引量:
2
4
作者
曲倩倩
《海外英语》
2014年第14期137-138,共2页
该文从探讨"黑心"及"黑心食品"的英译入手,试图分析"黑心食品"英译的最佳结果,并提出相应的翻译策略,即"东方情调化翻译"进行解释。
关键词
黑心食品
英译
翻译
策略
东方情调化翻译
下载PDF
职称材料
对“给力”一词翻译的解读
5
作者
刘娜
《海外英语》
2011年第11X期180-181,共2页
从2010年"给力"一词出现在网络中到被大众所接受、普及,以及出现"gelivable"这样被认可的翻译,该文作者从零翻译、东方情调化翻译倾向、以及文化层面分析了该翻译的合理性,由此预见网络流行词语的翻译将势必成为一...
从2010年"给力"一词出现在网络中到被大众所接受、普及,以及出现"gelivable"这样被认可的翻译,该文作者从零翻译、东方情调化翻译倾向、以及文化层面分析了该翻译的合理性,由此预见网络流行词语的翻译将势必成为一种趋势。
展开更多
关键词
给力
网络流行语言
零
翻译
东方情调化翻译
下载PDF
职称材料
题名
李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究——以《管子·参患》为例
被引量:
1
1
作者
任强
机构
山东理工大学外国语学院
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2017年第2期62-66,共5页
基金
山东省社会科学规划外语研究专项"汉学家李克及其译作<管子>研究"(13CWJJ22)
文摘
李克《管子》英译本带有明显的"东方情调化翻译"倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文"准确的科学性"翻译,主要集中在对原文词语的"忠实"和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译文之外的篇前解说及使用新式拼音和汉字的译文脚注。"东方情调化翻译"从学术传承沿革来看是西方东方学研究范式的表现;从文化构建角度分析是为了凸显原文文本的异质性;从译后结果来看在保证了汉学家地位的同时又取悦了译文读者。
关键词
《管子》
李克
直译
东方情调化翻译
Keywords
Guanzi
Rickett
literal translation
orientalization in translation
分类号
B226.1 [哲学宗教—中国哲学]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例
被引量:
43
2
作者
蒋骁华
机构
澳门理工学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第4期40-45,共6页
文摘
汉籍英译中有许多直译程度很高的译品。中国译评家对这些译作的主要评价是"文化陷阱"、"误读"、"死译"、"超额翻译"、"亏损"、"偏离"等。与中国译评家简单的"价值判断"不同,西方译界对这类直译进行了理论探讨。本文认为这种直译反映了译者的"东方情调化翻译倾向",并通过大量实例分析总结了"东方情调化翻译倾向"的方法与特点,还从多维视角探讨了"东方情调化翻译倾向"背后的原因。
关键词
东方情调化翻译
倾向
典籍英译
死喻“活”译
英美
翻译
家
Keywords
orientalization
Chinese classic
dead metaphor
Western translator
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
略论“东方情调化翻译”在中医文献英语翻译中的应用
被引量:
2
3
作者
王晶
贾成祥
机构
河南中医学院
出处
《中医学报》
CAS
2013年第3期371-372,共2页
基金
河南哲学社会科学规划项目(编号:2010FJ/017)
河南省教育厅科学课题(编号:2009B360006)
河南中医学院中医药经济与社会发展研究项目(编号:HZJ-2011-07)
文摘
目的:探讨"东方情调化翻译"在中医文献英语翻译(中医英译)中的应用。方法:以赛里尔.勃尔撤(Cyril Birch)所译的《牡丹亭》为例,展现出东方情调化翻译方法的作用与效果,继而引出此种方法在中医英译当中的应用。结果:东方情调化翻译方法在近些年的应用中已逐渐被人们所接受与采纳。结论:东方情调化翻译是将中医推向全世界的一种重要的途径。
关键词
“
东方情调化翻译
”
中医英译
《牡丹亭》
Keywords
" oriental translation"
english translation of traditional Chinese medicine
the Peony Pavilion
分类号
R2-05 [医药卫生—中医学]
下载PDF
职称材料
题名
“黑心食品”英译及其翻译策略
被引量:
2
4
作者
曲倩倩
机构
陕西中医学院英语系
出处
《海外英语》
2014年第14期137-138,共2页
基金
作者主持的陕西省社会科学基金项目(12K032)部分成果
文摘
该文从探讨"黑心"及"黑心食品"的英译入手,试图分析"黑心食品"英译的最佳结果,并提出相应的翻译策略,即"东方情调化翻译"进行解释。
关键词
黑心食品
英译
翻译
策略
东方情调化翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
对“给力”一词翻译的解读
5
作者
刘娜
机构
陕西中医学院英语系
出处
《海外英语》
2011年第11X期180-181,共2页
文摘
从2010年"给力"一词出现在网络中到被大众所接受、普及,以及出现"gelivable"这样被认可的翻译,该文作者从零翻译、东方情调化翻译倾向、以及文化层面分析了该翻译的合理性,由此预见网络流行词语的翻译将势必成为一种趋势。
关键词
给力
网络流行语言
零
翻译
东方情调化翻译
Keywords
geili
cyber words
zero translation
orientalization
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究——以《管子·参患》为例
任强
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2017
1
下载PDF
职称材料
2
典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例
蒋骁华
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010
43
原文传递
3
略论“东方情调化翻译”在中医文献英语翻译中的应用
王晶
贾成祥
《中医学报》
CAS
2013
2
下载PDF
职称材料
4
“黑心食品”英译及其翻译策略
曲倩倩
《海外英语》
2014
2
下载PDF
职称材料
5
对“给力”一词翻译的解读
刘娜
《海外英语》
2011
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部