期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂的双重文化取向探析——自我东方主义与东方文化情结的二元并立 被引量:5
1
作者 王少娣 《中华文化论坛》 CSSCI 北大核心 2013年第10期66-72,191,共7页
林语堂植根于东方,对传统的中国语言文学与历史文化有深刻的理解;同时,他自小开始接触西方宗教与语言文化,成年后更有三十余年在西方国家生活的经历。这种文化背景造就了林氏双重的文化身份与复杂的文化观:一方面,他为满足西方对东方文... 林语堂植根于东方,对传统的中国语言文学与历史文化有深刻的理解;同时,他自小开始接触西方宗教与语言文化,成年后更有三十余年在西方国家生活的经历。这种文化背景造就了林氏双重的文化身份与复杂的文化观:一方面,他为满足西方对东方文化的期待而对其本族文化作了相应的修饰甚至曲解;另一方面,他又始终无法割舍对东方的深厚情感。因此,自我东方主义与东方文化情结的二元并立构成了林语堂文化观的重要特征。深入研究其根源与表现形式有助于更客观更全面地研究林语堂。 展开更多
关键词 林语堂 文化取向 自我东方主义 东方文化情结
原文传递
林语堂文化立场观照下的韵文翻译 被引量:8
2
作者 王少娣 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第2期118-122,共5页
林语堂的创作与翻译生涯的大部分时间都游走于中西两种文化间,而当时东西方话语权的失衡从根本上决定林语堂文化立场中自我东方主义与东方文化情结之间既对立又融和的存在形式。在广义的互文性理论下,译者的文化立场与其翻译作品必然会... 林语堂的创作与翻译生涯的大部分时间都游走于中西两种文化间,而当时东西方话语权的失衡从根本上决定林语堂文化立场中自我东方主义与东方文化情结之间既对立又融和的存在形式。在广义的互文性理论下,译者的文化立场与其翻译作品必然会相互影响,相互映射,因此,作为一种特殊文体的翻译,韵文翻译同样受到译者文化立场的影响,而翻译文本则折射译者的文化立场。通过对林氏文化立场与其韵文翻译的互文关系的分析,可以以点射面,为林语堂翻译研究乃至于林语堂研究提供一条可行的思路。 展开更多
关键词 林语堂 韵文翻译 自我东方主义 东方文化情结
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部